Gálatas 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 J'insiste : aussi longtemps qu'il est en bas âge, l'héritier ne se distingue en rien de l'esclave, encore qu'il soit maître de tout ;
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 mais il est aux soins des tuteurs et des intendants jusqu'au jour fixé par son père.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nous autres pareillement, quand nous étions enfants, nous étions assujettis aux éléments du monde.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Mais quand vint la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, qui est né d'une femme et s'est soumis à la Loi,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 pour racheter ceux qui étaient sous la Loi et faire de nous des fils adoptifs.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Et la preuve que vous êtes bien des fils, c'est que Dieu a envoyé en nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie : Abba, Père !
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Tu le vois donc, tu n'es plus esclave, tu es fils ! Et fils, tu es aussi, par la grâce de Dieu, héritier.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Autrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l'étaient pas réellement.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Mais à présent que vous connaissez Dieu, bien plus, que vous êtes connus de lui, comment pouvez-vous retourner à ces éléments infirmes et indigents dont vous entendez de nouveau vous faire les esclaves ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Vous observez scrupuleusement les jours, les mois, les époques, les années !
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Je crains bien de m'être fatigué chez vous en pure perte !
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Redevenez comme moi, frères, je vous en prie, puisque moi, je suis devenu comme vous. Vous n'avez eu aucun tort à mon endroit.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Vous savez dans quel état de faiblesse physique je vous annonçai l'Evangile pour la première fois.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Au regard de cette infirmité corporelle qui était pour vous une tentation, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût. Vous m'avez reçu au contraire comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Que sont devenus ces sentiments de bonheur ? Je puis vous rendre ce témoignage que, si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner !
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Suis-je donc devenu votre ennemi pour vous avoir dit la vérité ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ces gens-là vous témoignent de l'affection, mais pas à bonne fin. Ce qu'ils veulent, c'est vous séparer de nous, pour être l'unique objet de votre affection.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 C'est bien d'être un objet d'affection. Encore faut-il que ce soit à bonne fin et en tout temps, et non pas seulement quand je suis parmi vous !
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O mes petits enfants ! Vous que j'enfante de nouveau, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous,
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 comme je voudrais à cette heure me trouver près de vous pour essayer d'un autre ton, car je ne sais plus comment m'y prendre avec vous !
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Dites-moi, vous qui voulez vous remettre sous la Loi, ne l'entendez-vous pas, cette Loi ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Il est écrit, en effet, qu'Abraham eut deux fils, l'un de l'esclave, l'autre de la femme libre.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Celui de l'esclave vint au monde dans des conditions ordinaires ; celui de la femme libre fut l'objet d'une promesse particulière.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ces choses ont valeur de symbole. Les deux femmes sont les deux alliances : l'une qui vient du mont Sinaï, qui n'enfante que des esclaves, c'est Agar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Le mot Agar, du reste, en Arabie, désigne le mont du Sinaï. Et Agar est sur la même file que la Jérusalem actuelle, qui est esclave avec ses enfants.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Au contraire, la Jérusalem d'en haut jouit de la liberté, et c'est notre mère à tous.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas d'enfants ! Eclate en cris de joie, toi qui ne connais pas les douleurs de l'enfantement. Car la femme délaissée a plus d'enfants que celle qui a gardé son époux.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais de même qu'autrefois le fils de la chair persécutait le fils de l'esprit, ainsi en va-t-il encore de nos jours.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Mais que dit l'Ecriture ? Chasse l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave ne partagera pas l'héritage avec le fils de la femme libre.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas fils d'une esclave, mais de la femme libre.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.