Ezequiel 33
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : Quand je fais venir l'épée sur un pays et que les gens de ce pays, prenant quelqu'un du milieu d'eux, l'établissent comme sentinelle,
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu fizer vir a espada sobre a terra, e o povo da terra tomar um homem dos seus termos, e o constituir por seu atalaia;
3 et que, voyant venir l'épée sur le pays, il sonne de la trompette et avertit les gens,
3 E, vendo ele que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo;
4 si alors quelqu'un entend le son de la trompette sans se laisser avertir et que l'épée vienne sur lui et l'enlève, son sang sera sur sa tête :
4 Se aquele que ouvir o som da trombeta, não se der por avisado, e vier a espada, e o alcançar, o seu sangue será sobre a sua cabeça.
5 il a entendu le son de la trompette, sans se laisser avertir ; son sang sera sur lui ; celui-là l'a averti et a sauvé son âme.
5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado, o seu sangue será sobre ele; mas o que se dá por avisado salvará a sua vida.
6 Mais si la sentinelle, voyant venir l'épée, ne sonne pas de la trompette de sorte que les gens ne sont pas avertis et que l'épée vienne et enlève l'un d'entre eux, celui-ci sera enlevé à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang à la main de la sentinelle.
6 Mas, se quando o atalaia vir que vem a espada, e não tocar a trombeta, e não for avisado o povo, e a espada vier, e levar uma vida dentre eles, este tal foi levado na sua iniqüidade, porém o seu sangue requererei da mão do atalaia.
7 Toi donc, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison d'Israël. Quand tu entends une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
7 A ti, pois, ó filho do homem, te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; tu, pois, ouvirás a palavra da minha boca, e lha anunciarás da minha parte.
8 Quand je dis à l'impie : Tu mourras certainement, et que tu ne parles pas pour avertir l'impie au sujet de son chemin, celui-ci, l'impie, mourra à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang de ta main.
8 Se eu disser ao ímpio: Ó ímpio, certamente morrerás; e tu não falares, para dissuadir ao ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniqüidade, porém o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Si tu as averti l'impie au sujet de son chemin pour qu'il s'en détourne et qu'il ne se détourne pas de son chemin, il mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.
9 Mas, se advertires o ímpio do seu caminho, para que dele se converta, e ele não se converter do seu caminho, ele morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a tua alma.
10 “Toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël : Voici comme vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous et à cause d'eux nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ?
10 Tu, pois, filho do homem, dize à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Visto que as nossas transgressões e os nossos pecados estão sobre nós, e nós desfalecemos neles, como viveremos então?
11 Dis-leur : Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je ne prends pas plaisir à la mort de l'impie, mais à ce que l'impie se détourne de son chemin et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de vos chemins mauvais. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
11 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não tenho prazer na morte do ímpio, mas em que o ímpio se converta do seu caminho, e viva. Convertei-vos, convertei-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que razão morrereis, ó casa de Israel?
12 Mais toi, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression et l'impiété de l'impie, il ne tombera pas par elle le jour où il se détournera de son impiété ; mais aussi un juste ne pourra pas vivre le jour où il péchera.
12 Tu, pois, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; e, quanto à impiedade do ímpio, não cairá por ela, no dia em que se converter da sua impiedade; nem o justo poderá viver pela sua justiça no dia em que pecar.
13 Quand je dis au juste : Tu vivras certainement, s'il se confie dans sa justice et fait le mal, on ne se souviendra plus de toute sa justice, et à cause du mal qu'il a fait il mourra.
13 Quando eu disser ao justo que certamente viverá, e ele, confiando na sua justiça, praticar a iniqüidade, não virão à memória todas as suas justiças, mas na sua iniqüidade, que pratica, ele morrerá.
14 Quand je dis à l'impie : Tu mourras certainement, s'il se détourne de son péché et pratique l'équité et la justice,
14 Quando eu também disser ao ímpio: Certamente morrerás; se ele se converter do seu pecado, e praticar juízo e justiça,
15 rend le gage, restitue ce qu'il a ravi, marche dans les commandements de la vie sans faire aucun mal, il vivra certainement et il ne mourra pas.
15 Restituindo esse ímpio o penhor, indenizando o que furtou, andando nos estatutos da vida, e não praticando iniqüidade, certamente viverá, não morrerá.
16 On ne se rappellera plus aucun des péchés qu'il a commis ; il a pratiqué l'équité et la justice ; il vivra certainement.
16 De todos os seus pecados que cometeu não se terá memória contra ele; juízo e justiça fez, certamente viverá.
17 Néanmoins les enfants de ton peuple disent : La voie de Yahweh n'est pas droite. C'est leur propre voie qui n'est pas droite.
17 Todavia os filhos do teu povo dizem: Não é justo o caminho do Senhor; mas o próprio caminho deles é que não é justo.
18 Si un juste se détourne de sa justice et fait le mal, il mourra à cause de cela.
18 Desviando-se o justo da sua justiça, e praticando iniqüidade, morrerá nela.
19 Si un impie se détourne de son impiété et pratique l'équité et la justice, il vivra à cause de cela.
19 E, convertendo-se o ímpio da sua impiedade, e praticando juízo e justiça, ele viverá por eles.
20 Vous dites : La voie de Yahweh n'est pas droite. Je jugerai chacun de vous selon ses voies, maison d'Israël.”
20 Todavia, vós dizeis: Não é justo o caminho do Senhor; julgar-vos-ei a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel.
21 La onzième année de notre captivité, le dixième (mois), le cinquième jour du mois, un fugitif de Jérusalem vint à moi et dit : “La ville est tombée.”
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, aos cinco do mês, veio a mim um que tinha escapado de Jerusalém, dizendo: A cidade está ferida.
22 La main de Yahweh avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif jusqu'à son arrivée chez moi le matin et ma bouche fut ouverte de sorte que je ne fus plus muet.
22 Ora, a mão do Senhor estivera sobre mim pela tarde, antes que viesse o que tinha escapado; e ele abrira a minha boca antes que esse homem viesse ter comigo pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
23 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 “Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël disent ceci : Abraham était seul et il a reçu en possession le pays ; nous, nous sommes nombreux ; c'est à nous que le pays a été donné en possession.
24 Filho do homem, os moradores destes lugares desertos da terra de Israel falam, dizendo: Abraão era um só, e possuiu esta terra; mas nós somos muitos, esta terra nos foi dada em possessão.
25 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vous mangez sur les montagnes, vous levez vos yeux vers les idoles et vous répandez le sang - et vous voulez posséder le pays ?
25 Dize-lhes portanto: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis a carne com o sangue, e levantais os vossos olhos para os vossos ídolos, e derramais o sangue! Porventura possuireis a terra?
26 Vous vous appuyez sur vos épées, vous commettez des abominations, vous souillez l'un la femme de l'autre et vous voulez posséder le pays ?
26 Vós vos estribais sobre a vossa espada, cometeis abominação, e cada um contamina a mulher do seu próximo! E possuireis a terra?
27 Tu leur diras ceci : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Par ma vie, ceux qui sont dans les ruines tomberont par l'épée ; ceux qui sont dans les champs, je les donnerai en pâture aux bêtes sauvages et ceux qui sont sur les pointes de rocher et dans les cavernes mourront par la peste.
27 Assim lhes dirás: Assim disse o Senhor DEUS: Vivo eu, que os que estiverem em lugares desertos, cairão à espada, e o que estiver em campo aberto o entregarei às feras, para que o devorem, e os que estiverem em lugares fortes e em cavernas morrerão de peste.
28 Je ferai du pays une solitude et un désert ; sa force altière prendra fin et les montagnes d'Israël seront désolées car personne n'y passera.
28 E tornarei a terra em desolação e espanto e cessará a soberba do seu poder; e os montes de Israel ficarão tão desolados que ninguém passará por eles.
29 Ils sauront que je suis Yahweh quand j'aurai fait du pays une solitude et un désert à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
29 Então saberão que eu sou o Senhor, quando eu tornar a terra em desolação e espanto, por causa de todas as abominações que cometeram.
30 “Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple, voici, ils parlent de toi le long des murs et aux portes des maisons ils disent : Venez donc et écoutez la parole qui sort de Yahweh.
30 Quanto a ti, ó filho do homem, os filhos do teu povo falam de ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um com o outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, peço-vos, e ouvi qual seja a palavra que procede do Senhor.
31 Aussi viennent-ils chez toi en foule et ils s'assoient devant toi et écoutent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas ; car des mensonges sont dans leur bouche
31 E eles vêm a ti, como o povo costumava vir, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra; pois lisonjeiam com a sua boca, mas o seu coração segue a sua avareza.
32 comme un troubadour qui a une belle voix et joue bien de sa cithare : ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas.
32 E eis que tu és para eles como uma canção de amores, de quem tem voz suave, e que bem tange; porque ouvem as tuas palavras, mas não as põem por obra.
33 Mais quand il arrivera - voici il arrivera - . ils sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.”
33 Mas, quando vier isto (eis que está para vir), então saberão que houve no meio deles um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.