Ezequiel 32

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La onzième année, le douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 E sucedeu que, no ano duodécimo, no duodécimo mês, ao primeiro do mês, veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Fils de l'homme, prononce une lamentation contre le pharaon, roi d'Egypte, et dis-lui : Un lionceau d'entre les nations est venu sur toi. - Comment as-tu disparu ! Tu étais comme un crocodile dans les mers, - tu t'élançais avec tes narines ; tu troublais les eaux - et tu agitais leurs flots.
2 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre Faraó, rei do Egito, e dize-lhe: Eras semelhante a um filho do leão entre as nações, mas tu és como uma baleia nos mares, e rompias os teus rios, e turbavas as águas com os teus pés, e pisavas os teus rios.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : - J'étendrai sur toi mon filet et je te tirerai dehors avec mes rets.
3 Assim diz o Senhor DEUS: Portanto, estenderei sobre ti a minha rede com reunião de muitos povos, e te farão subir na minha rede.
4 Je te jetterai à terre - et je te flanquerai sur les champs ; Je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel - et se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.
4 Então te deixarei em terra; sobre a face do campo te lançarei, e farei posar sobre ti todas as aves do céu, e fartarei de ti os animais de toda a terra.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes - et je remplirai de ta pourriture les vallées.
5 E porei as tuas carnes sobre os montes, e encherei os vales da tua altura.
6 J'arroserai la terre de ton fluide - et les ravins seront remplis de ton sang.
6 E regarei com o teu sangue a terra onde nadas, até aos montes; e os rios se encherão de ti.
7 Je voilerai les cieux à ton anéantissement - et j'obscurcirai leurs étoiles ; Je couvrirai le soleil de nuages - et la lune ne donnera plus sa lumière.
7 E, apagando-te eu, cobrirei os céus, e enegrecerei as suas estrelas; ao sol encobrirei com uma nuvem, e a lua não fará resplandecer a sua luz.
8 A cause de toi je vêtirai de deuil tous les astres brillants du ciel - et je répandrai les ténèbres sur la terre, - oracle du Seigneur Yahweh.
8 Todas as brilhantes luzes do céu enegrecerei sobre ti, e trarei trevas sobre a tua terra, diz o Senhor DEUS.
9 Je troublerai le cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir tes prisonniers parmi les nations, en des pays que tu ne connaissais pas.
9 E afligirei os corações de muitos povos, quando eu levar a tua destruição entre as nações, às terras que não conheceste.
10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi et leurs rois seront saisis d'effroi à cause de toi, quand j'agiterai mon glaive devant leur face ; ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, le jour de ta chute.
10 E farei com que muitos povos fiquem pasmados de ti, e os seus reis tremam sobremaneira, quando eu brandir a minha espada ante os seus rostos; e estremecerão a cada momento, cada um pela sua vida, no dia da tua queda.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : L'épée du roi de Babylone viendra sur toi.
11 Porque assim diz o Senhor DEUS: A espada do rei de babilônia virá sobre ti.
12 Je ferai tomber ta multitude bruyante par Pépée de héros ; ce seront tous les plus féroces des nations ; ils ravageront l'opulence de l'Egypte et toute sa multitude bruyante sera détruite.
12 Farei cair a tua multidão pelas espadas dos poderosos, que são todos os mais terríveis das nações; e destruirão a soberba do Egito, e toda a sua multidão será destruída.
13 Je ferai périr tout le bétail près des grandes eaux ; le pied de l'homme ne les troublera plus, le sabot des bêtes ne les troublera plus.
13 E exterminarei todos os seus animais sobre as muitas águas; nem as turbará mais pé de homem, nem as turbarão unhas de animais.
14 Alors je rendrai ses eaux très claires et je ferai couler ses fleuves comme de - l'huile, oracle du Seigneur Yahweh,
14 Então farei assentar as suas águas, e farei correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor DEUS.
15 quand je ferai du pays d'Egypte un désert et que le pays sera dépouillé de sa plénitude et que je frapperai tous ceux qui l'habitent afin qu'ils sachent que je suis Yahweh.”
15 Quando eu tornar a terra do Egito em desolação, e ela for despojada da sua plenitude, e quando ferir a todos os que habitam nela, então saberão que eu sou o Senhor.
16 C'est une lamentation ; tu dois la chanter ; les filles des nations doivent la chanter ; sur l'Egypte et toute sa multitude bruyante elles doivent la chanter, oracle du Seigneur Yahweh.
16 Esta é a lamentação que se fará; que as filhas das nações farão; sobre o Egito e sobre toda a sua multidão, diz o Senhor DEUS.
17 La douzième année, le premier (mois), le quinzième du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
17 E sucedeu que, no ano duodécimo, aos quinze do mês, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 “Fils de l'homme, lamente-toi sur la multitude bruyante de l'Egypte et fais-la descendre, toi et les filles de nations puissantes, dans les profondeurs de la terre avec ceux qui descendent dans la fosse.
18 Filho do homem, pranteia sobre a multidão do Egito, e faze-a descer, a ela e às filhas das nações magníficas, às partes mais baixas da terra, juntamente com os que descem à cova.
19 Ils tomberont au milieu de ceux qui ont été tués par l'épée et avec lui se couchera toute sa multitude bruyante.
19 A quem sobrepujas tu em formosura? Desce, e deita-te com os incircuncisos.
20 Les plus puissants parmi les héros du milieu du schéol lui diront :
20 No meio daqueles que foram mortos à espada cairão; à espada ela está entregue; arrastai-a e a toda a sua multidão.
21 Qui surpassais-tu en beauté ? Descends et couche-toi auprès des incirconcis. Avec ses auxiliaires il est descendu, il est couché au milieu des incirconcis, de ceux qui ont été tués par l'épée.
21 Os mais poderosos dos fortes lhe falarão desde o meio do inferno, com os que a socorrem; desceram, jazeram com os incircuncisos mortos à espada.
22 Là est Assour et toute sa multitude autour de son sépulcre ; eux tous ont été tués, sont tombés par l'épée,
22 Ali está Assur com toda a sua multidão; em redor dele estão os seus sepulcros; todos eles mortos, abatidos à espada.
23 dont les sépulcres sont placés dans le plus profond abîme, tandis que sa multitude est autour de son sépulcre ; ils sont tous tués, tombés par l'épée, eux qui avaient répandu la terreur dans le pays des vivants.
23 Os seus sepulcros foram postos nas extremidades da cova, e a sua multidão está em redor do seu sepulcro; todos eles mortos, abatidos à espada; os que tinham causado espanto na terra dos viventes.
24 Là est Elam et toute sa multitude bruyante autour de son sépulcre ; ils sont tous tués, tombés par l'épée, incirconcis descendus dans les profondeurs de la terre qui avaient répandu la terreur dans le pays des vivants ; maintenant ils portent leur honte avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
24 Ali está Elão com toda a sua multidão em redor do seu sepulcro; todos eles mortos, abatidos à espada; desceram incircuncisos às partes mais baixas da terra, causaram terror na terra dos viventes e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova.
25 On a fait sa couche, à lui et à toute sa multitude bruyante, au milieu de ceux qui ont été tués, autour de son sépulcre ; eux tous sont des incirconcis, tués par l'épée ; car la terreur avait été répandue par eux dans le pays des vivants ; maintenant ils portent leur honte avec ceux qui sont descendus dans la fosse ; ils ont été placés parmi ceux qui ont été tués.
25 No meio dos mortos lhe puseram uma cama, entre toda a sua multidão; ao redor dele estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos, mortos à espada; porque causaram terror na terra dos viventes, e levaram a sua vergonha com os que desceram à cova; foi posto no meio dos mortos.
26 Là sont Mosoch et Thubal et toute leur multitude bruyante autour de leurs sépulcres ; eux tous sont des incirconcis, tués par l'épée, eux qui avaient répandu la terreur dans le pays des vivants.
26 Ali estão Meseque, Tubal e toda a sua multidão; ao redor deles estão os seus sepulcros; todos eles são incircuncisos, e mortos à espada, porquanto causaram terror na terra dos viventes.
27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, tombés dans les temps anciens qui sont descendus dans le schéol avec leurs armes de guerre, sous la tête desquels on a mis leur épée et dont les boucliers ont été sur leurs os ; car la terreur devant ces héros régnait dans le pays des vivants.
27 Porém não jazerão com os poderosos que caíram dos incircuncisos, os quais desceram ao inferno com as suas armas de guerra e puseram as suas espadas debaixo das suas cabeças; e a sua iniqüidade está sobre os seus ossos, porquanto eram o terror dos fortes na terra dos viventes.
28 Toi aussi tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée.
28 Também tu serás quebrado no meio dos incircuncisos, e jazerás com os que foram mortos à espada.
29 Là est Edom et tous ses princes qui, malgré leur vaillance, ont été mis avec ceux qui ont été tués par l'épée ; ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
29 Ali está Edom, os seus reis e todos os seus príncipes, que com o seu poder foram postos com os que foram mortos à espada; estes jazem com os incircuncisos e com os que desceram à cova.
30 Là sont les princes du septentrion et tous les Sidoniens qui sont descendus, après avoir été tués, malgré la terreur que répandait leur vaillance ; maintenant ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée et portent leur honte avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
30 Ali estão os príncipes do norte, todos eles, e todos os sidônios, que desceram com os mortos, envergonhados com o terror causado pelo seu poder; e jazem incircuncisos com os que foram mortos à espada, e levam a sua vergonha com os que desceram à cova.
31 Le pharaon les verra et se consolera au sujet de sa multitude bruyante, oracle du Seigneur Yahweh.
31 Faraó os verá, e se consolará com toda a sua multidão; sim, o próprio Faraó, e todo o seu exército, mortos à espada, diz o Senhor DEUS.
32 Car il avait répandu la terreur dans le pays des vivants ; aussi sera-t-il couché au milieu des incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée, le pharaon et toute sa multitude bruyante, oracle du Seigneur Yahweh.”
32 Porque também eu pus o meu espanto na terra dos viventes; por isso jazerá no meio dos incircuncisos, com os mortos à espada, Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.