Ezequiel 31
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 La onzième année, le troisième (mois), le premier du mois, la parole de Yahweh me fut en ces termes :
1 Também sucedeu, no ano undécimo, no terceiro mês, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Fils de l'homme, dis au pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude bruyante : - A qui ressemblais-tu dans ta grandeur ?
2 Filho do homem, dize a Faraó, rei do Egito, e à sua multidão: A quem és semelhante na tua grandeza?
3 Voici, il était un cèdre sur le Liban, - aux belles branches et à la taille élevée ; - sa cime était dans les nuées.
3 Eis que o assírio era como um cedro do Líbano, de ramos formosos, de sombrosa ramagem e de alta estatura; e a sua copa estava entre os ramos espessos.
4 Les eaux l'avaient fait grandir et l'abîme l'avait fait croître - en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté - et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs ;
4 As águas nutriram-no, o abismo fê-lo crescer; as suas correntes corriam em torno da sua plantação; assim ele enviava os seus regatos a todas as árvores do campo.
5 C'est pourquoi sa taille dépassait tous les arbres des champs ; - ses rameaux s'allongeaient grâce à l'abondance des eaux.
5 Por isso se elevou a sua estatura sobre todas as árvores do campo, e se multiplicaram os seus ramos, e se alongaram as suas varas, por causa das muitas águas nas suas raízes.
6 Dans ses branches tous les oiseaux du ciel faisaient leurs nids - et sous ses rameaux toutes les bêtes des champs mettaient bas ; - à son ombre de nombreuses nations habitaient.
6 Todas as aves do céu se aninhavam nos seus ramos; e todos os animais do campo geravam debaixo dos seus ramos; e à sua sombra habitavam todos os grandes povos.
7 Il était beau par sa grandeur et par la longueur de ses branches ; - car ses racines étaient dans des eaux abondantes.
7 Assim era ele formoso na sua grandeza, na extensão dos seus ramos, porque a sua raiz estava junto às muitas águas.
8 Les cèdres dans le jardin de Dieu ne l’égalaient pas ; - les cyprès ne lui ressemblaient pas par rapport à ses branches ; Les platanes n'avaient pas ses rameaux. - Aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui ressemblait en beauté.
8 Os cedros no jardim de Deus não o podiam esconder; as faias não igualavam os seus ramos, e os plátanos não eram como as suas varas; nenhuma árvore no jardim de Deus se assemelhava a ele na sua formosura.
9 Je l'avais rendu beau par la multitude de ses branches. - Tous les arbres d'Eden qui étaient dans le jardin de Dieu lui portaient envie.
9 Formoso o fiz pela abundância dos seus ramos; de modo que tiveram inveja dele todas as árvores do Edem que havia no jardim de Deus.
10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu'il a été de haute taille et qu'il a porté sa cime jusque dans les nuées et que son cœur s'est élevé à cause de sa hauteur,
10 Portanto assim diz o Senhor Deus: Como se elevou na sua estatura, e se levantou a sua copa no meio dos espessos ramos, e o seu coração se ufanava da sua altura,
11 je l'ai livré aux mains d'un puissant d'entre les nations qui le traitera selon sa méchanceté et le coupera.
11 eu o entregarei na mão da mais poderosa das nações, que lhe dará o tratamento merecido. Eu já o lancei fora.
12 Des étrangers, les plus féroces des nations, l'ont coupé et l'ont jeté. Ses branches sont tombées sur les montagnes et dans toutes les vallées ; ses rameaux se trouvaient brisés dans tous les ravins du pays. Tous les peuples de la terre se sont retirés de son ombre et l'ont abandonné.
12 Estrangeiros, da mais terrível das nações, o cortarão, e o deixarão; cairão os seus ramos sobre os montes e por todos os vales, e os seus renovos serão quebrados junto a todas as correntes da terra; e todos os povos da terra se retirarão da sua sombra, e o deixarão.
13 Sur son tronc coupé tous les oiseaux du ciel se sont posés et toutes les bêtes des champs venaient sur ses rameaux,
13 Todas as aves do céu habitarão sobre a sua ruína, e todos os animais do campo estarão sobre os seus ramos;
14 afin qu'aucun arbre planté près des eaux ne soit plus de haute taille et ne porte plus sa cime jusque dans les nuées et qu'aucun arbre qui s'abreuve d'eau ne garde sa hauteur ; car ils sont tous voués à la mort, doivent aller dans les profondeurs de la terre mêlés aux hommes, à ceux qui descendent dans la fosse.
14 para que nenhuma de todas as árvores junto às águas se exalte na sua estatura, nem levante a sua copa no meio dos ramos espessos, nem se levantem na sua altura os seus poderosos, sim, todos os que bebem água; porque todos eles estão entregues à morte, até as partes inferiores da terra, no meio dos filhos dos homens, juntamente com os que descem a cova.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où il descendit au schéol j'ai fait à l'abîme mener le deuil pour lui, j'ai retenu ses fleuves de sorte que les grandes eaux ont été arrêtées ; j'ai assombri le Liban à cause de lui et tous les arbres des champs ont langui à cause de lui.
15 Assim diz o Senhor Deus: No dia em que ele desceu ao Seol, fiz eu que houvesse luto; cobri o abismo, por sua causa, e retive as suas correntes, e detiveram-se as grandes águas; e fiz que o Líbano o pranteasse; e todas as árvores do campo por causa dele desfaleceram.
16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations quand je l'ai précipité dans le schéol avec ceux qui descendent dans la fosse ; alors ils se sont consolés dans les profondeurs de la terre, tous les arbres d'Eden, les plus beaux du Liban, tous ceux qui s'abreuvent d'eau.
16 Farei tremer as nações ao som da sua queda, quando o fizer descer ao Seol juntamente com os que descem à cova; e todas as árvores do Edem a flor e o melhor do Líbano, todas as que bebem águas, se consolarão nas partes inferiores da terra;
17 Eux aussi ont dû descendre avec lui dans le schéol auprès de ceux qui ont été tués par l'épée, ainsi que ses rejetons qui habitaient à son ombre au milieu des nations.
17 também juntamente com ele descerão ao Seol, ajuntar-se aos que foram mortos à espada; sim, aos que foram seu braço, e que habitavam à sua sombra no meio das nações.
18 A qui ressemblais-tu en gloire et en grandeur parmi les arbres d'Eden ? Mais tu as été précipité avec les arbres d'Eden dans les profondeurs de la terre ; tu es couché au milieu des incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée. Tel est le pharaon et toute sa multitude bruyante, oracle du Seigneur Yahweh.”
18 A quem, pois, és semelhante em glória e em grandeza entre as árvores do Eden? Todavia serás precipitado juntamente com as árvores do Eden às partes inferiores da terra; no meio dos incircuncisos jazerás com os que foram mortos à espada: este é Faraó e toda a sua multidão, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.