Ezequiel 27
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Toi, fils de l'homme, prononce sur Tyr une complainte,
2 tu, filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre Tiro.
3 et dis à Tyr qui habite aux abords de la mer, qui trafique avec les peuples se dirigeant vers de nombreuses îles : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Tyr, tu disais : “Je suis un navire - d'une beauté parfaite.”
3 Dize à cidade de Tiro, assentada à borda do mar, comerciando com os povos de inumeráveis ilhas: Eis o que diz o Senhor Javé: Tiro, tu dizias: sou um navio de perfeita beleza.
4 Ton domaine est au milieu de la mer. - Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue - parfaite en beauté.
4 No coração do mar está o teu domínio, teus construtores acabaram o teu esplendor.
5 Avec des cyprès de Sanir ils ont fait toutes tes planches. - Ils ont pris un cèdre du Liban pour t'en faire un mât.
5 Fizeram a tua quilha com cipreste de Senir, tomaram um cedro do Líbano para te fazerem um mastro;
6 Des plus hauts chênes de Basan ils ont fait tes rames. - Ils ont fait ton pont d'ivoire incrusté dans du bois de cyprès des îles de Céthim.
6 com carvalhos de Basã te fizeram os remos. Teus bancos eram de marfim, incrustados em madeira das ilhas de Quitim.
7 Le lin fin avec des broderies d'Egypte te servait de voile pour être ton pavillon. - De la pourpre bleue et rouge des côtes d'Elisa te servait de tenture.
7 Teu velame era de linho do Egito, tecido para te servir de pavilhão: a púrpura violeta e o escarlate das ilhas de Elisa formavam a tua tenda.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs ; - les sages de Semer étaient chez toi, comme pilotes.
8 As gentes de Sidon e de Arvad eram teus remadores, os mais hábeis de Sêmer te serviam de pilotos.
9 Les anciens de Gebal et ses sages étaient chez toi - réparant tes fissures. Tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.
9 Os velhos de Gebal, experientes, lá estavam, para consertar as tuas fendas. Todos os navios do mar, com seus marujos, vinham a ti para fazer o tráfico.
10 Des gens de Perse, de Lydie et de Libye étaient dans ton armée comme tes guerriers ; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque ; ils te donnaient de la splendeur.
10 As gentes da Pérsia, de Lud e de Put serviam em teu exército, suspendiam em ti o escudo e o capacete, davam-te prestígio.
11 Les fils d'Arvad et ton armée étaient sur tes murs tout autour et comme gardiens sur tes tours ; ils suspendaient leurs boucliers à tes tours tout autour ; ils rendaient ta beauté parfaite.
11 Os filhos de Arvad e teu exército guarneciam tuas muralhas e os gamadianos estavam de prontidão sobre tuas torres; penduravam os seus escudos em toda a extensão dos teus muros e completavam a tua beleza.
12 Tharsis trafiquait avec toi à cause de la multitude de ta richesse, avec de l'argent, du fer, de l'étain et du plomb ils payaient tes marchandises.
12 Társis negociava contigo toda espécie de riqueza, pagando as tuas mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan, Thubal et Mosoch trafiquaient avec toi ; ils fournissaient à ton marché des esclaves et des ustensiles d'airain.
13 Javã, Tubal e Méchec traficavam contigo e te traziam, à guisa de moedas de câmbio, escravos e objetos de bronze.
14 Ceux de la maison de Thogarma te donnaient en échange des chevaux de trait, des chevaux de course et des mulets.
14 As gentes de Togorma pagavam com cavalos de raça, cavalos de sela e mulas.
15 Les fils de Dédan trafiquaient avec toi ; de nombreuses îles formaient ta clientèle ; elles te donnaient en paiement des cornes d'ivoire et de l'ébène.
15 As de Dedã traficavam contigo, teu mercado se estendia a inúmeras praias, e te davam em pagamento presas de marfim e de ébano.
16 Edom trafiquait avec toi à cause de la multitude de tes produits ; ils payaient tes marchandises avec des escarboucles, de la pourpre, des tissus diaprés, du byssus, du corail et des rubis.
16 Edom fazia contigo comércio de uma multidão de víveres, e te pagava com rubis, púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi ; ils fournissaient à ton marché du froment, de la tragacanthe, de la cire et du miel, de l'huile et du baume.
17 Judá e Israel também traficavam contigo e te forneciam trigo de Minit, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 Damas trafiquait avec toi à cause de la multitude de ta richesse, ils échangeaient contre tes marchandises du vin de Helbon et de la laine de Sahar et... de Uzal ;
18 Damasco era teu cliente devido à multidão dos teus produtos e de tuas variadas riquezas, e pagava em vinho de Helbon e lã de Sahar.
19 du fer travaillé, de la casse et du roseau odorant étaient sur ton marché.
19 Dã e Javã, de Uzal, te forneciam ferro polido, cássia e cana aromática, como mercadoria de troca.
20 Dédan trafiquait avec toi en couvertures pour monter à cheval.
20 As gentes de Dedã faziam contigo comércio de mantas para cavalo.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar faisaient avec toi commerce de moutons, de béliers et de boucs.
21 A Arábia e todos os príncipes de Quedar traficavam contigo com cordeiros, carneiros e bodes.
22 Saba et Rama trafiquaient avec toi ; ils échangeaient tes marchandises contre les meilleurs fromages, toute espèce de pierres précieuses et de l'or.
22 Os mercadores de Sabá e de Reema faziam negócios contigo e te pagavam com perfumes de primeira qualidade, com gemas de todo gênero e com ouro.
23 Haran, Chéné et Eden trafiquaient avec toi et Assour ainsi que toute la Médie trafiquaient avec toi.
23 Harã, Quene, Éden, os mercadores de Sabá, da Assíria e Quelmad faziam negociação contigo,
24 Ils trafiquaient avec toi en vêtements de luxe, en manteaux de pourpre et de diaprure, en tapis bigarrés, en cordes tressées et fortes ; en eux ils trafiquaient avec toi.
24 de objetos de luxo, mantos de púrpura ou bordados, tecidos de variegadas cores, sólidas cordas trançadas, que serviam de objeto de troca.
25 Les vaisseaux de Tharsis naviguaient pour toi avec tes marchandises. Tu te remplissais et tu recevais une lourde charge - au milieu de la mer.
25 Navios de Társis vogavam a serviço de teus negócios. Ficaste cheia, ficaste por demais pesada, no seio dos mares!
26 Ils t'ont conduite sur les grandes eaux tes rameurs. - Mais le vent d'Orient te brisera au milieu de la mer.
26 Conduziram-te os teus remeiros até as grandes águas... O vento do Oriente quebrou-te no coração do mar.
27 “Ta richesse, tes objets de commerce, tes marchandises, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, ceux qui échangent tes marchandises et tous tes guerriers qui sont chez toi ainsi que toute la multitude qui est au milieu de toi tomberont au sein de la mer au jour de ta chute.
27 Tuas riquezas, teus víveres, teus produtos, teus marinheiros e pilotos e consertadores de navios e corretores, todos os guerreiros que possuías contigo, e a multidão que tinhas a bordo foram tragados pelo mar no dia do teu naufrágio.
28 Au cri de tes pilotes, les plages trembleront, -
28 Aos gritos dos teus marujos tremeram as plagas;
29 tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires ; Les marins et tous les pilotes de la mer - mettront le pied sur terre.
29 então desceram do navio todos os remadores. Os marinheiros, os pilotos do mar ficaram em terra.
30 Ils élèveront la voix sur toi - et pousseront des cris amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes - et se rouleront dans la cendre.
30 Eles fazem ouvir sobre ti o seu pranto com gritos amargos. Cobrem sua cabeça com poeira e rolam na cinza;
31 Ils se raseront la tête à cause de toi - et se revêtiront de sacs ; Ils pleureront su ? toi dans l'amertume de leur âme, - en deuil amer.
31 rapam a cabeça por tua causa, vestem sacos; eles te choram, com o coração angustiado, em amarga lamentação!
32 Ils feront entendre sur toi une lamentation - et ils se lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr glorieuse - au milieu de la mer ?
32 Em sua aflição, entoarão uma ode fúnebre sobre teus males, e a seguinte elegia: Quem era semelhante a Tiro, agora emudecida no meio do mar?
33 Quand tes marchandises sortaient de la mer, - tu rassasiais de nombreux peuples. Par l'abondance de tes richesses et de tes marchandises - tu enrichissais les rois de la terre.
33 Quando os teus comerciantes saíam das ondas, abastecias os povos. Pela multidão das tuas riquezas e de teus víveres tu enriquecias os reis da terra.
34 Maintenant tu es brisée sur la mer, - dans les profondeurs des eaux. Tes marchandises et toute ta multitude - sont tombées au milieu de toi.
34 Agora, que naufragaste no mar, sepultada no fundo das ondas, tua carga e teu equipamento estão sepultados contigo.
35 Tous les habitants des îles - sont dans la stupeur à cause de toi. Leurs rois sont saisis d'épouvante ; - leurs visages sont bouleversés.
35 Todos os habitantes das ilhas estão apavorados com o que te aconteceu. Seus reis estão tomados de terror, sua fronte está abatida.
36 Les marchands parmi les peuples battent des mains, - sifflent sur toi ; Tu es devenue un sujet de terreur - et tu ne seras plus à jamais.”
36 Os mercadores dos povos estrangeiros assobiam, ao ver-te; és objeto de terror, aniquilada para sempre!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.