Ezequiel 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent consulter Yahweh et s'assirent devant moi.
1 Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
2 Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 “Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Par ma vie, je ne me laisserai pas consulter par vous, oracle du Seigneur Yahweh.
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
4 Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme ? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
4 Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main en jurant vers la postérité de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays d'Egypte ; j'ai levé ma main vers eux en disant :
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
6 Je suis Yahweh votre Dieu. En ce jour-là j'ai levé ma main vers eux en leur jurant de les faire passer du pays d'Egypte dans un pays que je leur avais destiné, où coulent le lait et le miel, le joyau de tous les pays.
6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras.
7 Je leur dis : Rejetez chacun les abominations de vos yeux et ne vous souillez pas par les idoles de l'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter. Aucun ne rejeta les abominations de ses yeux et ils n'abandonnèrent pas les idoles de l'Egypte. Je pensai à répandre ma fureur sur eux, à épuiser ma colère sur eux au milieu du pays d'Egypte.
8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Mais j'agis par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, devant les yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux pour les faire sortir du pays d'Egypte.
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
10 Je les fis sortir du pays d'Egypte et je les conduisis dans le désert.
10 Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances que l'homme doit observer afin de vivre par elles.
11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats afin qu'ils soient un signe entre moi et eux et qu'on connût que je suis Yahweh qui les sanctifie.
12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 Mais la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordonnances que l'homme doit observer afin de vivre par elles et ils profanèrent beaucoup mes sabbats. Je pensai à répandre sur eux ma fureur pour les exterminer.
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Néanmoins j’agis par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte.
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
15 Je levai ma main dans le désert en leur jurant de ne pas les conduire dans le pays que je leur avais destiné, où coulent le lait et le miel, le joyau de tous les pays,
15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
16 parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent pas mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats ; car leur cœur suivit leurs idoles.
16 porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Cependant mon œil les regarda en pitié pour ne pas les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert.
17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
18 “Alors je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les lois de vos pères, n'observez pas leurs ordonnances et ne vous souillez pas par leurs idoles.
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Je suis Yahweh votre Dieu ; suivez mes lois, observez mes ordonnances et pratiquez-les.
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
20 Sanctifiez mes sabbats afin qu'ils soient un signe entre moi et vous et qu'on sache que je suis Yahweh votre Dieu.
20 E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 Mais aussi les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne suivirent pas mes lois et n'observèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer comme un homme doit les pratiquer afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. Je pensai à répandre sur eux ma fureur, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Mais je retirai ma main et j'agis par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations devant les yeux desquelles je les avais fait sortir.
22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
23 Cependant je levai ma main en leur jurant de les disperser parmi les nations et de les répandre dans les pays,
23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
24 parce qu'ils ne pratiquèrent pas mes ordonnances, rejetèrent mes lois, profanèrent mes sabbats et que leurs yeux se tournèrent vers les idoles de leurs pères.
24 porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 C'est ainsi que je leur donnai aussi des lois qui n'étaient pas bonnes et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
25 Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les épouvanter et afin qu'ils connussent que je suis Yahweh.
26 e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos pères m'ont encore outragé en me devenant infidèles de la façon suivante.
27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
28 Quand je les eus conduits dans le pays que j’avais juré de leur donner, et qu'ils virent n'importe quelle colline élevée et n'importe quel arbre touffu, ils y immolèrent leurs victimes, y apportèrent leurs parfums agréables et y répandirent leurs libations.
28 pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 Je leur dis : Qu'est-ce que cette hauteur où vous allez ? Et ce nom de hauteur lui a été donné jusqu'à ce jour.
29 E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ne vous souillez-vous pas à la manière de vos pères et ne vous prostituez-vous pas avec leurs abominations ?
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enflants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour. Et moi je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ? Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, je ne me laisserai pas consulter par vous.
31 E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
32 On ne verra pas s'accomplir ce qui vous monte à l'esprit, quand vous dites : Nous voulons être comme les nations, comme les familles des autres pays, servant le bois et la pierre.
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
33 “Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, à main forte et à bras étendu et à fureur répandue je régnerai sur vous.
33 Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples et je vous rassemblerai des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu et à fureur répandue.
34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
35 Je vous conduirai dans le désert des peuples et là j'entrerai en jugement avec vous face à face.
35 e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, oracle du Seigneur Yahweh.
36 como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 Je vous ferai passer sous la houlette et je vous compterai exactement.
37 Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
38 Je séparerai de vous ceux qui se sont révoltés et ceux qui me sont devenus infidèles ; je les ferai sortir du pays où ils étaient étrangers ; mais dans le pays d'Israël ils n'entreront pas, et vous saurez que je suis Yahweh.
38 e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
39 Mais vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh, enlevez chacun vos idoles. Mais après cela, certainement vous m'écouterez et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes et vos idoles.
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, oracle du Seigneur Yahweh, là ils me serviront, toute la maison d'Israël. Là je les accepterai favorablement et là je vous demanderai vos offrandes, et les prémices de vos dons avec tout ce que vous consacrerez.
40 Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 Comme un parfum agréable je vous accepterai, quand je vous ferai sortir du milieu des peuples et que je vous rassemblerai des pays où vous étiez dispersés et je montrerai ma sainteté en vous devant les yeux des païens.
41 Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações.
42 Alors vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous conduirai dans le pays d'Israël, dans le pays que j'ai juré, la main levée, de donner à vos pères.
42 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais.
43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de toutes les méchancetés que vous avez commises.
43 Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 Alors vous saurez que je suis Yahweh, quand j'agirai ainsi par égard pour mon nom et non d'après votre mauvaise conduite et vos actions corrompues, oracle du Seigneur Yahweh.”
44 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
45 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
45 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
46 “Fils de l'homme, tourne ta face vers le midi, verse ta parole sur le sud et prophétise contre la forêt qui se trouve dans le pays méridional.
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
47 Tu diras à la forêt du pays méridional : Ecoute la parole de Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j'allume un feu au milieu de toi qui dévorera tout arbre vert et tout arbre sec ; la flamme ardente ne s'éteindra point et tous les visages en seront brûlés, du midi au septentrion.
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
48 Toute chair verra que c'est moi, Yahweh, qui l'ai allumée ;
48 E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
49 elle ne s'éteindra pas. Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu'il ne parle pas toujours en paraboles ?”
49 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.