Ezequiel 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “Pourquoi dites-vous ce proverbe parmi les Israélites : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils en ont été agacées ?
2 "Que é que vocês querem dizer quando citam este provérbio sobre Israel: " ‘Os pais comem uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotam’?
3 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, on ne doit plus dire ce proverbe en Israël.
3 "Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
4 Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du fils comme l'âme du père, elles sont à moi ; l'âme qui pèche, c'est elle qui mourra.
4 Pois todos me pertencem. Tanto o pai como o filho me pertencem. Aquele que pecar é que morrerá.
5 Si quelqu'un est juste et pratique le droit et la justice,
5 "Suponhamos que haja um certo justo que faz o que é certo e direito.
6 s'il ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; s'il ne déshonore pas la femme de son prochain et ne s'approche pas de la femme pendant son impureté ;
6 Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Ele não contamina a mulher do próximo nem se deita com uma mulher durante os seus dias de fluxo.
7 s'il n'opprime personne et rend son gage, s'il ne commet pas de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu ;
7 Ele não oprime a ninguém, mas devolve o que tomou como garantia num empréstimo. Não comete roubos, mas dá a comida aos famintos e fornece roupas para os despidos.
8 s'il ne prête pas à usure et ne prend pas d'intérêt ; s'il détourne sa main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre ;
8 Ele não empresta visando lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
9 s'il suit mes lois et observe mes préceptes afin de les pratiquer, celui-là est juste, il vivra certainement, oracle du Seigneur Yahweh.
9 Ele age segundo os meus decretos e obedece fielmente às minhas leis. Aquele homem é justo; com certeza ele viverá, palavra do Soberano Senhor.
10 S'il engendre un fils violent qui verse le sang et fait quelqu'une de ces choses,
10 "Suponhamos que ele tenha um filho violento, que derrama sangue ou faz qualquer uma dessas outras coisas,
11 mange sur les montagnes, déshonore la femme de son prochain,
11 embora o pai não tenha feito nenhuma delas: "Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
12 opprime l'indigent et le pauvre, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève ses yeux vers les idoles, fait des abominations,
12 Oprime os pobres e os necessitados. Comete roubos. Não devolve o que tomou como garantia. Volta-se para os ídolos, comete práticas detestáveis.
13 prête à usure et prend des intérêts ; celui-là ne vivra certainement pas ; il a commis toutes ces abominations ; il mourra certainement ; son sang retombera sur lui.
13 Empresta visando lucro e cobra juros. Haverá de viver um homem desses? Não! Por todas essas práticas detestáveis, com certeza será morto, e ele será o culpado por sua própria morte.
14 Mais voici, il engendre un fils qui voit tous les péchés que commet son père, qui a peur et n'agit pas ainsi :
14 "Mas suponhamos que esse filho tenha ele mesmo um filho que vê todos os pecados que seu pai comete e, embora os veja, não os comete.
15 il ne mange pas sur les montagnes, il ne lève pas ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël ; il ne déshonore pas la femme de son prochain ;
15 "Ele não come nos santuários que há nos montes e nem olha para os ídolos da nação de Israel. Não contamina a mulher do próximo.
16 il n'opprime personne, il ne prend pas de gage et ne commet pas de rapines ; il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est nu ;
16 Ele não oprime a ninguém, nem exige garantia para um empréstimo. Não comete roubos, mas dá comida aos famintos e fornece roupas aos despidos.
17 il retient sa main de l'iniquité ; il ne donne ni à usure ni à intérêt ; il observe mes lois et suit mes préceptes ; celui-là ne mourra pas pour l'iniquité de son père ; il vivra certainement.
17 Ele retém a mão para não pecar e não empresta visando lucro nem cobra juros. Guarda as minhas leis e age segundo os meus decretos. Ele não morrerá por causa da iniqüidade do seu pai; certamente viverá.
18 Son père qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines et qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il a dû mourir pour son iniquité.
18 Mas seu pai morrerá por causa de sua própria iniqüidade, pois praticou extorsão, roubou seu compatriota e fez o que era errado no meio de seu povo.
19 Et vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il rien de l'iniquité de son père ? Mais le fils a pratiqué le droit et la justice, il a observé mes préceptes et les a mis en pratique : il vivra certainement.
19 "Contudo, vocês perguntam: ‘Por que o filho não partilha da culpa de seu pai? ’ Uma vez que o filho fez o que é justo e direito e teve o cuidado de guardar todos os meus decretos, com certeza ele viverá.
20 L'âme qui pèche, c'est elle qui mourra. Le fils ne portera plus rien de l'iniquité de son père et le père ne portera plus rien de l'iniquité du fils. La justice du juste sera sur lui-même et la méchanceté du méchant sera sur lui-même.
20 Aquele que pecar é que morrerá. O filho não levará a culpa do pai, nem o pai levará a culpa do filho. A justiça do justo lhe será creditada, e a impiedade do ímpio lhe será cobrada.
21 “Mais si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, observe mes préceptes et pratique le droit et la justice, il vivra certainement et ne mourra pas.
21 "Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá.
22 Toutes les transgressions qu'il a commises, on ne lui en tiendra plus compte ; à cause de la justice qu'il a pratiquée, il vivra.
22 Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá.
23 Est-ce que je me complais en la mort du méchant ; oracle du Seigneur Yahweh ? N'est-ce pas plutôt en ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive ?
23 Teria eu algum prazer na morte do ímpio?, palavra do Soberano Senhor. Pelo contrário, acaso não me agrada vê-lo desviar-se dos seus caminhos e viver?
24 Si le juste se détourne de Sa justice et commet l'iniquité selon toutes les abominations que commet le méchant on ne tiendra plus compte de toutes ses œuvres justes qu'il a accomplies ; à cause de la défection dont il s'est rendu coupable et du péché qu'il a commis, à cause de cela il mourra.
24 "Se, porém, um justo se desviar de sua justiça, e cometer pecado e as mesmas práticas detestáveis dos ímpios, deverá ele viver? Nenhuma das coisas justas que fez será lembrada! Por causa da infidelidade de que é culpado e por causa dos pecados que cometeu, ele morrerá.
25 Vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite. Ecoutez donc, maison d'Israël ! Est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?
25 "Contudo, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Ouça, ó nação de Israel: O meu caminho é injusto? Não são os seus caminhos que são injustos?
26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité et qu'il meurt ; c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt.
26 Se um justo desviar-se de sua justiça e cometer pecado, ele morrerá por causa disso; por causa do pecado que cometeu morrerá.
27 Si le méchant se détourne de sa méchanceté qu'il a commise et pratique le droit et la justice, il fera vivre son âme.
27 Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
28 S'il se détourne de toutes les iniquités qu'il a commises, il vivra certainement, il ne mourra pas.
28 Por considerar todas as ofensas que cometeu e se desviar delas, ele com certeza viverá; não morrerá.
29 Mais la maison d'Israël dit : La voie du Seigneur n'est pas droite. Est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas droites ?
29 Contudo, a nação de Israel diz: ‘O caminho do Senhor não é justo’. São injustos os meus caminhos, ó nação de Israel? Não são os seus caminhos que são injustos?
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël, oracle du Seigneur Yahweh. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos péchés afin qu'il n'y ait plus pour vous aucune cause de culpabilité.
30 "Portanto, ó nação de Israel, eu os julgarei, a cada um de acordo com os seus caminhos; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se! Desviem-se de todos os seus males, para que o pecado não cause a queda de vocês.
31 Rejetez loin de vous tous vos péchés que vous avez commis contre moi ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau. Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
31 Livrem-se de todos os males que vocês cometeram, e busquem um coração novo e um espírito novo. Por que deveriam morrer, ó nação de Israel?
32 Car je ne me complais pas en la mort du méchant, oracle du Seigneur Yahweh. Convertissez-vous donc et vivez.”
32 Pois não me agrada a morte de ninguém; palavra do Soberano Senhor. Arrependam-se e vivam!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.