Ezequiel 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, prophétise et dis-leur : Ecoutez la parole de Yahweh.
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel e dize a esses videntes que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux prophètes qui prophétisent de leur propre cœur, qui suivent leur esprit et ne voient pas.
3 Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio
4 Comme des renards dans les ruines, ainsi sont tes prophètes, ô Israël.
4 Os teus profetas, ó Israel, têm sido como raposas nos desertos.
5 Ils ne sont pas montés à la brèche et ils n'ont pas élevé de mur autour de la maison d'Israël pour qu'elle tienne ferme dans le combat au jour de Yahweh.
5 Não subistes às brechas, nem fizestes uma cerca para a casa de Israel, para que permaneça firme na peleja no dia do Senhor.
6 Ils ont eu des visions vaines et prononcé des oracles de mensonge, disant : Oracle de Yahweh. Mais Yahweh ne les avait pas envoyés et ils attendaient néanmoins qu'il accomplisse leur parole.
6 Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor diz; quando o Senhor não os enviou; e esperam que seja cumprida a palavra.
7 N'avez-vous pas eu des visions vaines et n'avez-vous pas prononcé des oracles de mensonge, disant : Oracle de Yahweh ? Et je n'avais pas parlé.
7 Acaso não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz; sendo que eu tal não falei?
8 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous dites des choses vaines et que vous avez des visions de mensonge, voici, je viens à vous, oracle du Seigneur
8 Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque tendes falado vaidade, e visto mentiras, por isso eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Deus.
9 Yahweh. J'étendrai ma main contre tes prophètes qui ont des visions vaines et prononcent des oracles de mensonge. Ils ne feront pas partie de la communauté de mon peuple, ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison d'Israël et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël : vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh.
9 E a minha mão será contra os profetas que vêem vaidade e que adivinham mentira; não estarão no concílio do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
10 Parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple en disant : Paix ! quand il n'y a pas de paix, et que, si celui-ci bâtit un mur, ils le couvrent de plâtre,
10 Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa fraca;
11 dis à ceux qui couvrent de plâtre : Il y aura une pluie violente, des pierres de grêle tomberont et une tempête éclatera.
11 dize aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a fenderá.
12 Voici, le mur tombe ! Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l'avez couvert ?
12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dans ma colère je ferai éclater une tempête, à la suite de mon courroux il y aura une pluie violente et à la suite de ma fureur des pierres de grêle tomberont.
13 Portanto assim diz o Senhor Deus: fendê-la-ei no meu furor com vento tempestuoso e, na minha ira, farei cair forte chuva, e grandes pedras de saraiva, na minha indignação, para a consumir.
14 J'abattrai le mur que vous avez couvert de plâtre et je le jetterai par terre : ses fondements seront mis à nu. il tombera et vous y périrez : vous saurez que je suis Yahweh.
14 E derribarei a parede que rebocastes com argamassa fraca, e darei com ela por terra, de modo que seja descoberto o seu fundamento; quando ela cair, vós perecereis no meio dela; e sabereis que eu sou o Senhor.
15 J'assouvirai ma colère contre le mur et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre, de sorte qu'on vous dira : Plus de mur ! Plus de ceux qui le replâtraient,
15 Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de argamassa fraca; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram, a saber,
16 de ces prophètes d'Israël qui prophétisaient sur Jérusalem et qui avaient pour elle des visions de paix, quand il n'y avait pas de paix, oracle du Seigneur Yahweh.
16 os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e vêem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Deus.
17 “Toi, fils de l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre cœur et prophétise contre elles.
17 E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração; e profetiza contra elas.
18 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à celles qui cousent des écharpes pour toutes les jointures des mains et qui fabriquent des voiles pour toutes les têtes de toute taille afin de surprendre des âmes ! Voulez-vous tuer des âmes à mon peuple et faire vivre des âmes pour vous ?
18 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem pulseiras mágicas para todos os braços, e que fazem véus para as cabeças de pessoas de toda estatura para caçarem as almas! Porventura caçareis as almas do meu povo? e conservareis em vida almas para vosso proveito?
19 Vous me profanez auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et des morceaux de pain afin de tuer des âmes qui ne doivent pas mourir et de faire vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
19 Vós me profanastes entre o meu povo por punhados de cevada, e por pedaços de pão, matando aqueles que não haviam de morrer, e guardando vivos aqueles que não haviam de viver, mentindo ao meu povo que escuta a mentira.
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j'en veux à vos écharpes par lesquelles vous surprenez des âmes et je les arracherai de vos bras et je lâcherai les âmes que vous voulez surprendre.
20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis aqui eu sou contra as vossas pulseiras mágicas com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas, sim as almas que vós caçais como aves.
21 Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de vos mains afin qu'ils ne soient plus une proie dans vos mains et vous saurez que je suis Yahweh.
21 Também rasgarei os vossos véus, e livrarei o meu povo das vossas mãos, e eles não estarão mais em vossas mãos para serem caçados; e sabereis que eu sou e Senhor.
22 Parce que vous affligez le cœur du juste, quand moi-même je ne voulais pas l'affliger, et que vous affermissez les mains du méchant afin qu'il ne se convertisse pas de son chemin mauvais pour vivre,
22 Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho, e vivesse;
23 à cause de cela vous n'aurez plus des visions vaines et vous ne prononcerez plus d'oracles ; je délivrerai mon peuple de vos mains et vous saurez que je suis Yahweh.
23 portanto não tereis mais visões vãs, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.