Êxodo 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Yahweh dit à Moïse : Va chez Pharaon, tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Renvoie-moi mon peuple afin qu'il me serve.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Si tu refuses de le renvoyer, voici que moi je vais frapper tout le territoire du fléau des grenouilles.
2 E, se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et pénétreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la maison de tes serviteurs et de ton peuple, dans tes fours et tes pétrins.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Sur toi, sur ton peuple et sur tes serviteurs, les grenouilles monteront.
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Yahweh dit à Moïse : Dis à Aaron : Etends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Aaron étendit sa main sur les eaux d'Egypte ; les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.
6 E Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Les magiciens en firent autant par leurs enchantements et firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos; e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Pharaon appela alors Moïse et Aaron, et dit : Priez Yahweh pour qu'il écarte les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple pour qu'il offre des sacrifices à Yahweh.
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois, deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor .
9 Moïse répondit à Pharaon : A toi l'honneur de décider pour moi, quand je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que Yahweh éloigne les grenouilles de toi et de ton peuple, en sorte qu'il n'en reste seulement que dans le fleuve.
9 E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glórias sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
10 Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à Yahweh, notre Dieu.
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 Les grenouilles se retireront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n'en restera que dans le fleuve.
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait accablé Pharaon.
12 Então, saiu Moisés e Arão de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 Yahweh fit selon la parole de Moïse et les grenouilles périrent clans les maisons, les cours et les champs.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios e nos campos.
14 On les entassa par monceaux et le pays en fut infecté.
14 E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
15 Mais Pharaon voyant la vie se ranimer endurcit son cœur et n'écouta pas Dieu, ainsi que l'avait dit Yahweh.
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, agravou o seu coração e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Yahweh dit à Moïse : Etends ton bâton et frappe la poussière de la terre, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Egypte.
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Ils firent ainsi : Aaron étendit sa main avec son bâton et frappa la poussière de la terre : les moustiques couvrirent les hommes et les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en moustiques dans tout le pays d'Egypte.
17 E fizeram assim; porque Arão estendeu a mão com a sua vara e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Les magiciens firent de même par leurs enchantements, pour faire sortir des moustiques, mais ils ne le purent pas. Les moustiques étaient sur les hommes et sur les animaux.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Les magiciens dirent à Pharaon : C'est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit et il n'écouta pas Dieu, ainsi que l'avait dit Yahweh.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Yahweh dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, présente-toi devant Pharaon, quand il sort pour se rendre au bord de l'eau et tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple pour qu'il me serve.
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Que si tu ne laisses pas aller mon peuple, alors j'enverrai contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons des mouches ; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches ainsi que la terre où ils se trouvent.
21 Porque, se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Mais je séparerai en ce jour-là le pays de Gessen, où habite mon peuple, en sorte qu'il n'y ait point de mouches, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu du pays.
22 E, naquele dia, eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 J'établirai une différence entre mon peuple et ton peuple. C'est demain que se fera le prodige.
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
24 Yahweh fit ainsi et une multitude de mouches pénétra dans la maison de Pharaon et dans la maison de ses serviteurs ; dans tout le pays d'Egypte la terre fut ravagée par les mouches.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez et sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
25 Então, chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Moïse répondit : Il ne convient pas d'agir ainsi ; car ce serait une abomination pour les Egyptiens si nous offrions des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, et si nous le faisions sous leurs yeux ce serait une abomination pour les Egyptiens ; ne nous lapideraient-ils point ?
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor , nosso Deus, a abominação dos egípcios; eis que, se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 C'est à trois jours de chemin que nous devons aller dans le désert pour offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu, selon ce qu'il nous dira.
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus, como ele nos dirá.
28 Pharaon dit : Moi, je vous laisserai partir pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ; seulement prenez garde de trop vous éloigner dans votre marche. Intercédez pour moi.
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Moïse répondit : Voici que je vais sortir de chez toi et prier Yahweh : les mouches se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple dès demain ; que Pharaon seulement ne continue pas de tromper en ne laissant pas aller le peuple sacrifier à Yahweh.
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti e orarei ao Senhor , que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor .
30 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
30 Então, saiu Moisés de Faraó e orou ao Senhor .
31 Et Yahweh fit comme avait dit Moïse ; et les mouches se retirèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta pas une seule.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos e do seu povo; não ficou uma só.
32 Mais le Pharaon endurcit son cœur cette fois encore et il ne laissa pas partir le peuple.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração e não deixou ir o povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.