Êxodo 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Ensuite Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et lui dire : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Laisse aller mon peuple pour qu'il me célèbre une fête dans le désert.
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Pharaon répondit : Qui est Yahweh pour que j'obéisse à sa voix en laissant aller Israël ? Je ne connais point Yahweh, et certes je ne laisserai point partir Israël.
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Ils dirent : Le Dieu des Hébreux s'est manifesté à nous ; laisse-nous donc aller trois jours de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, de peur qu'il ne nous frappe de la peste ou de l’épée.
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 Le roi d'Egypte leur répondit : Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son travail ? Allez à vos corvées.
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Pharaon ajouta : Voici que maintenant le peuple du pays est bien nombreux, et vous leur feriez interrompre leurs corvées !
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Ce jour-là même Pharaon donna cet ordre aux préposés aux corvées du peuple et aux scribes disant :
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 Vous ne fournirez plus au peuple de la paille pour la fabrication des briques comme précédemment ; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Quant à la quantité de briques qu'ils faisaient précédemment, imposez-la leur sans en rien retrancher ; car ce sont des paresseux ; c'est pourquoi ils crient en disant : Nous voulons aller offrir des sacrifices à notre Dieu.
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Qu'il y ait donc surcharge de travail pour ces gens-là et qu'ils y peinent ; qu'ainsi ils ne prêtent plus l'oreille à des propos mensongers.
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Les préposés aux corvées du peuple et les scribes sortirent et dirent au peuple : Ainsi a parlé Pharaon : Je ne vous fournirai plus de paille ;
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 allez vous-mêmes et fournissez-vous de paille où vous trouverez ; car il ne sera rien diminué de votre tâche.
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Le peuple se répandit par tout le pays d'Egypte pour ramasser du chaume en guise de paille.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Les préposés aux corvées les pressaient en disant : Achevez entièrement votre tâche, celle de chaque jour, comme lorsqu'il y avait de la paille.
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 Et ils furent battus les scribes des enfants d'Israël qu'avaient établis sur eux les préposés aux corvées de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas fait entièrement votre tâche de briques, ni hier, ni aujourd'hui, comme antérieurement ?
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Les scribes des fils d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, en disant : Pourquoi agis-tu de cette manière avec tes serviteurs ?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 La paille n'est plus fournie à tes serviteurs, et pourtant on nous dit : Faites des briques. Et voici que tes serviteurs sont frappés ; mais c’est ton peuple qui est en faute.
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux ; c'est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Et maintenant allez travailler. On ne vous fournira pas de paille ; mais vous livrerez la même quantité de briques.
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 Les scribes des fils d'Israël les virent dans le malheur : Ne diminuez rien de vos briques, leur disait-on, jour après jour.
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Ils rencontrèrent Moïse et Aaron venus les attendre à leur sortie de chez Pharaon.
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 Ils leur dirent : Que Yahweh jette ses regards sur vous et juge : vous avez rendu mauvaise notre bonne odeur auprès de Pharaon et de ses serviteurs et placé l'épée dans leur main pour nous faire mourir.
21 e lhes disseram: — O
22 Moïse retourna vers Yahweh et dit : Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m'avez-vous envoyé ?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Depuis que je suis allé chez Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n'avez nullement délivré votre peuple.
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.