Êxodo 33
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Yahweh parla à Moïse : Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, au pays que j'ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 J'enverrai devant toi un ange et je chasserai le Cananéen, l'Amorrhéen, le Hittite, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen.
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Au pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi : car tu es un peuple rebelle, pour ne point t'exterminer sur le chemin.
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Le peuple entendant ces dures paroles prit le deuil et nul ne se para de ses ornements.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 Alors Yahweh dit à Moïse : Dis aux fils d'Israël : Vous êtes un peuple rebelle ; si je montais un seul instant au milieu de toi je t'anéantirais. Dépose donc tes ornements et je verrai comment je me comporterai à ton égard.
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 Les fils d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements à partir du mont Horeb.
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Moïse prit la tente et la dressa pour lui hors du camp, à quelque distance du camp ; il l'appela Tente de réunion ; tout homme voulant s'adresser à Yahweh sortait vers la Tente de réunion qui était hors du camp.
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 Chaque fois que Moïse sortait vers la tente, tout le peuple se levait et se tenait à l'entrée de sa tente, suivant Moïse du regard jusqu'à son entrée dans la tente.
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente, alors Yahweh parlait avec Moïse.
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée se tenant à l'entrée de la tente ; tout le peuple alors se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Yahweh parlait à Moïse face à face comme on parle à son ami ; Moïse retournait ensuite dans le camp, pendant que son serviteur Josué, le fils de Nun, jeune homme, ne s'éloignait pas du milieu de la tente.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 Moïse dit à Yahweh : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; mais tu ne m'as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi, et pourtant tu as dit : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi donc connaître tes desseins et que je le connaisse pour que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple.
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Yahweh répondit : Moi-même j'irai et vous conduirai en sécurité.
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 Moïse dit alors : Si tu ne viens toi-même, ne nous fais pas monter d'ici.
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 A quoi devra-t-on reconnaître que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple si ce n'est que tu vas avec nous et que nous, moi et ton peuple, seront ainsi distingués de tous les peuples qui sont sur la terre ?
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Yahweh répondit à Moïse : Je ferai encore ce que tu demandes : car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Moïse dit : Fais-moi donc voir ta gloire.
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Yahweh répondit : Je ferai passer devant toi toute ma beauté et proclamerai devant toi le nom de Yahweh ; je prouverai ma grâce à qui je veux être gracieux et montrerai ma miséricorde à qui je veux faire miséricorde.
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Et il dit : Tu ne pourras voir ma face ; car aucun homme ne peut voir ma face et demeurer en vie.
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Et Yahweh continua : Voici une place auprès de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 Quand ma gloire viendra à passer, je te mettrai dans la fente du rocher et mettrai ma main sur toi jusqu'à ce que j'aie passé.
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Je retirerai alors ma main et tu me verras par derrière, mais ma face ne saurait être vue.
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.