Êxodo 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Or un homme de la maison de Lévi était allé épouser une fille de Lévi.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 Cette femme conçut et enfanta un fils ; elle vit qu'il était beau et le tint caché pendant trois mois.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 Mais ne pouvant le cacher plus longtemps, elle lui prit une caisse de jonc qu'elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l'enfant et le déposa au milieu des roseaux sur le bord du fleuve.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 La sœur de l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui allait lui arriver.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 La fille de Pharaon descendit vers le fleuve pour se baigner tandis que ses suivantes allaient sur la rive du fleuve ; elle aperçut la caisse au milieu des roseaux et envoya sa servante pour la prendre.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant ; c'était un petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié et dit : C'est un enfant des Hébreux.
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 La sœur de l'enfant dit alors à la fille de Pharaon : Dois-je aller te chercher d'entre les femmes des Hébreux une nourrice qui t'allaitera cet enfant ?
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 La fille de Pharaon lui répondit : Va, et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant et allaite-le moi, et moi, je te donnerai ton salaire ; la femme prit l'enfant et l'allaita.
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse ; car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 Il arriva qu'en ce temps-là, Moïse, devenu grand, sortit vers ses frères et vit leurs durs travaux et aperçut un Egyptien frappant un Hébreu d'entre ses frères.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 S'étant tourné de côté et d'autre et n'ayant vu personne, il tua l’Egyptien et le cacha dans le sable.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 Il sortit encore le jour suivant et voici que deux Hébreux se querellaient ; il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton compatriote ?
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 Et celui-là lui répondit : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? voudrais-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien ? Moïse prit peur et se dit : Certainement la chose est connue.
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 Pharaon apprit cette affaire et cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon et s'établit dans le pays de Madian, et s'assit près du puits.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 Le prêtre de Madian avait sept filles ; elles vinrent puiser de l'eau et remplirent les auges pour abreuver les brebis de leur père.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 Des bergers survinrent et les repoussèrent ; Moïse alors se leva, prit leur défense et fit boire leurs brebis.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 Elles s'en retournèrent chez Raguel leur père qui leur dit : Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd'hui ?
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 Elles répondirent : Un Egyptien nous a sauvées de la main des bergers, il a même puisé de l'eau pour nous et a fait boire les brebis.
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Il dit alors à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le pour qu'il vienne prendre quelque nourriture.
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui lui donna sa fille Séphora pour femme.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 Celle-ci lui enfanta un fils qu'il appela du nom de Gersam : car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 Il arriva, durant ces nombreux jours, que le roi d'Egypte mourut. Les fils d'Israël soupiraient du milieu de la servitude et poussaient des cris ; et ces appels au secours montèrent vers Dieu du sein de la servitude.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 Et Dieu entendit leurs gémissements, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 Dieu regarda les fils d'Israël et Dieu connu…
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.