Êxodo 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Voici les lois que tu leur imposeras :
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il devra servir pendant six années ; à la septième, il s'en ira libre, sans rien payer.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 S'il est venu seul, il repartira seul ; s'il était marié, sa femme partira avec lui.
3 Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
4 Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme, et que celle-ci lui a enfanté des fils ou des filles, la femme ainsi que ses enfants appartiendront à son maître et lui, devra s'en aller seul.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
5 Mais si le serviteur déclare : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas m'en aller libre,
5 Mas, se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos, não quero sair forro,
6 son maître le conduira alors devant Dieu ; puis l'ayant amené près du vantail ou montant de la porte, son maître lui percera l'oreille avec un poinçon : il sera alors son serviteur pour toujours.
6 então, seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
7 Lorsqu'un homme aura vendu sa fille comme servante, elle ne devra pas s'en aller comme font les serviteurs.
7 E, se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
8 Vient-elle à déplaire à son maître, qui se l'était destinée, celui-ci la laissera racheter ; mais il n'a pas le droit de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
8 Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
9 S'il la destine à son fils, il devra la traiter selon le droit des filles.
9 Mas, se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito das filhas.
10 Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à sa nourriture, ni à son vêtement, ni à son logement.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem a sua veste, nem a sua obrigação marital.
11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra s'en aller sans rançon, sans rien payer.
11 E, se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 Celui qui frappe un homme qui en meurt, devra être puni de mort.
12 Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
13 Mais s'il ne l'a pas fait intentionnellement, Dieu l'ayant fait tomber sous sa main, je te fixerai un lieu où il pourra trouver refuge.
13 porém, se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde ele fugirá.
14 Si toutefois quelqu'un se rend coupable du crime de tuer son prochain par ruse, tu devras l'arracher même de mon autel pour le faire mourir.
14 Mas, se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être puni de mort.
15 O que ferir a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
16 Celui qui vole un homme doit être puni de mort, soit qu'il l'ait déjà vendu, soit qu'il se trouve encore entre ses mains.
16 E quem furtar algum homem e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère devra être puni de mort.
17 E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe certamente morrerá.
18 Lorsque des hommes se querellent et que l'un frappe un autre avec une pierre ou du poing sans qu'il en meure, mais doive s'aliter,
18 E, se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
19 celui qui l'aura frappé n'encourra pas de châtiment. Si cet autre s'en relève et puisse aller dehors avec son bâton, il devra seulement le dédommager de son chômage et payer ce qu'aura coûté sa guérison.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então, aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
20 Quand un homme frappe du bâton son esclave ou sa servante au point qu'ils succombent sous sa main, il devra être puni sévèrement ;
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com vara, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 mais survivent-ils un jour ou deux, il ne devra pas être puni : car ils sont sa propriété.
21 porém, se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
22 Quand des hommes se querellent et en viennent à heurter une femme enceinte, en sorte qu'elle accouche, mais sans qu'il en résulte d'autre accident, le coupable sera passible d'une amende telle que lui imposera le mari de la femme, et il paiera par arbitrage.
22 Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente aquele que feriu será multado conforme o que lhe impuser o marido da mulher e pagará diante dos juízes.
23 Mais s'il y a accident, tu devras donner vie pour vie, œil pour œil,
23 Mas, se houver morte, então, darás vida por vida,
24 dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Mais si quelqu'un frappe son esclave ou sa servante dans l'œil et qu'il le lui fasse perdre, il devra, à la place de son œil, lui accorder la liberté ;
26 E, quando alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
27 s'il fait tomber une dent à son esclave ou à sa servante, il devra, à la place de sa dent, lui accorder la liberté.
27 E, se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
28 Si un taureau frappe de sa corne un homme ou une femme qui en meurent, le taureau devra être lapidé et on n'en mangera pas la chair ; mais le propriétaire du taureau ne sera pas puni.
28 E, se algum boi escornar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Si, par contre, le taureau frappait déjà de la corne auparavant, et que son propriétaire, bien qu'averti, n'ait pas veillé sur lui, le taureau qui aura tué un homme ou une femme sera lapidé et son propriétaire sera puni de mort.
29 Mas, se o boi dantes era escornador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
30 Si c'est une amende qui lui est imposée, il devra payer pour le rachat de sa vie autant qu’il lui sera imposé.
30 Se lhe for imposto resgate, então, dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
31 S'il frappe un garçon ou une fille, on usera avec lui de cette même réglementation.
31 quer tenha escornado um filho, quer tenha escornado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
32 Si c'est un esclave ou une servante que frappe le taureau, on devra payer trente sicles d'argent au maître de l'esclave et le taureau sera lapidé.
32 Se o boi escornar um servo, ou uma serva, dar-se-ão trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Si quelqu'un laisse une citerne ouverte ou si quelqu'un creuse une citerne et ne la recouvre pas et qu'il y tombe un taureau ou un âne, le propriétaire de la citerne devra restituer ;
33 Se alguém abrir uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
34 il indemnisera à prix d'argent le propriétaire de l'animal ; mais la bête morte lui appartiendra.
34 o dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
35 Si le taureau d'un homme frappe de la corne le taureau d'un autre homme et le tue, ils vendront le taureau vivant dont ils se partageront le prix ; ils se partageront également le taureau tué.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então, se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
36 Mais s'il était avéré que le taureau frappait déjà de la corne auparavant et que son propriétaire n'avait pas veillé sur lui, il devra alors indemniser entièrement en donnant taureau pour taureau, la bête morte sera pour lui.
36 Mas, se foi notório que aquele boi dantes era escornador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.