Êxodo 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Yahweh dit à Moïse : Va vers Pharaon ; car moi, j'ai endurci le cœur de Pharaon et le cœur de ses serviteurs, pour avoir à opérer ces prodiges au milieu d'eux,
1 O Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 et pour que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils ce que j'ai accompli en Egypte et les prodiges que j'ai opérés parmi eux et pour que vous sachiez que moi je suis Yahweh.
2 e para que você possa contar aos seus filhos e aos filhos de seus filhos como zombei dos egípcios e quantos sinais fiz no meio deles, e para que vocês saibam que eu sou o Senhor .
3 Moïse et Aaron allèrent chez Pharaon et lui dirent : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple pour qu'il me serve ;
3 Moisés e Arão apresentaram-se a Faraó e lhe disseram: — Assim diz o
4 car si tu refuses de laisser aller mon peuple, alors je ferai venir des sauterelles sur ton territoire.
4 Se você não deixar o meu povo ir, eis que amanhã trarei gafanhotos ao seu território.
5 Elles couvriront la surface de la terre et l'on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste qui a échappé, ce qui vous a été laissé par la grêle ; elles dévoreront de vos champs tous les arbres qui y poussent.
5 Eles cobrirão de tal maneira a face da terra que não será possível ver o chão. Comerão o restante que escapou, o que restou depois da chuva de pedras, e comerão todas as árvores que crescem no campo.
6 Elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens, chose que n'ont pas vue ni tes pères, ni les pères de tes pères depuis le jour où ils parurent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira et sortit de chez Pharaon.
6 Os gafanhotos encherão as suas casas, as casas de todos os seus oficiais e as casas de todos os egípcios, como nunca viram os seus pais, nem os seus antepassados desde o dia em que se estabeleceram na terra até o dia de hoje.” Moisés virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusques à quand celui-ci nous sera-t-il une occasion de ruine ? Laisse aller ces hommes et qu'ils servent Yahweh leur Dieu ; ne t'es-tu pas encore aperçu que l'Egypte va à la ruine ?
7 Então os oficiais de Faraó disseram: — Até quando este homem será um perigo para nós? Deixe essa gente ir, para que adorem o
8 On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit : Allez, servez Yahweh, votre Dieu ; quels sont ceux qui doivent y aller ?
8 Então Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó, e este lhes disse: — Vão e adorem o
9 Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards ; nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c'est pour nous, une fête de Yahweh.
9 Moisés respondeu: — Iremos com os nossos jovens, com os nossos velhos, com os filhos, com as filhas, com os nossos rebanhos e com os nossos gados. Iremos, porque temos de celebrar uma festa ao
10 Pharaon leur dit : Que Yahweh soit avec vous comme moi je vous laisse aller avec vos enfants. Remarquez que vos intentions sont mauvaises.
10 Então Faraó disse: — Que o
11 Non ; pas ainsi. Allez donc, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque c'est cela que vous voulez. Et on les chassa de devant Pharaon.
11 Mas não é assim que vai ser. Vão somente vocês, os homens, e adorem o Senhor , pois é isso o que vocês estão pedindo. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Yahweh dit à Moïse : Etends ta main sur le pays d'Egypte pour les sauterelles ; qu'elles montent sur le pays d'Egypte et qu'elles dévorent toute plante du pays, tout ce qu'a épargné la grêle.
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre a terra do Egito, para que venham gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a vegetação da terra, tudo o que a chuva de pedras não destruiu.
13 Moïse étendit son bâton sur le pays d'Egypte et Yahweh poussa un vent d'est sur le pays tout ce jour-là et toute la nuit ; le matin venu, le vent d'est avait apporté les sauterelles.
13 Moisés estendeu o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento leste todo aquele dia e toda aquela noite. Quando amanheceu, o vento leste tinha trazido os gafanhotos.
14 Les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Egypte et s'abattirent sur tout le territoire de l'Egypte, si nombreuses qu'auparavant il n'y avait jamais eu tant de sauterelles et qu'il n'y en aurait plus dans la suite
14 E os gafanhotos se espalharam por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território. Eram muito numerosos. Antes destes, nunca houve tantos gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, la terre en fut enténébrée ; elles dévorèrent toutes les plantes du pays et tous les fruits des arbres, ce qu'avait épargné la grêle : il ne subsista aucune verdure ni aux arbres, ni aux plantes des champs dans tout le pays d'Egypte.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu. Devoraram toda a vegetação da terra e todo fruto das árvores que a chuva de pedras não havia destruído. E não restou nada verde nas árvores, nem na vegetação do campo, em toda a terra do Egito.
16 En toute hâte, Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : J'ai péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous.
16 Então Faraó se apressou em chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Pequei contra o
17 Pardonne, je te prie, mon péché, cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, pour qu'il éloigne de moi cette mort tout au moins.
17 Agora peço que me perdoem o pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que tire de mim esta praga mortal.
18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
18 Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Yahweh amena un vent d'ouest très violent, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge : il ne resta pas une seule sauterelle sur tout le territoire de l'Egypte.
19 Então o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho. Não restou um só gafanhoto em todo o território do Egito.
20 Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, qui ne laissa pas partir les fils d'Israël.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Yahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel : qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, qu'on puisse palper les ténèbres.
21 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 Moïse étendit sa main vers le ciel, et il y eut d'épaisses ténèbres sur tout le pays d'Egypte pendant trois jours.
22 Moisés estendeu a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito durante três dias.
23 On ne se voyait pas l'un l'autre et personne n'osa se lever de sa place pendant trois jours ; mais pour tous les fils d'Israël, il y avait de la lumière dans leurs lieux d'habitation.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar durante três dias. Porém todos os filhos de Israel tinham claridade nas suas casas.
24 Pharaon appela Moïse et dit : Allez, servez Yahweh ; seuls vos brebis et vos bœufs resteront ; vos enfants pourront aussi aller avec vous.
24 Então Faraó chamou Moisés e lhe disse: — Vão e adorem o
25 Moïse répondit : Mais ne nous laisseras-tu pas les victimes des sacrifices et des holocaustes pour les offrir à Yahweh, notre Dieu ?
25 Moisés respondeu: — Então você teria de nos providenciar os animais para os sacrifícios e holocaustos que queremos oferecer ao
26 Nos troupeaux viendront donc avec nous, il n'en restera pas un sabot, car c'est d'eux que nous devons prendre pour servir Yahweh notre Dieu, et nous-mêmes ne savons pas avec quoi servir Yahweh jusqu'à ce que nous soyons arrivés là.
26 Por isso os nossos rebanhos irão conosco. Nem um casco de animal ficará para trás, porque temos de escolher alguns para oferecer em sacrifício ao Senhor , nosso Deus. E, enquanto não chegarmos lá, não saberemos com que animais teremos de adorar o Senhor .
27 Yahweh endurcit le cœur de Pharaon qui ne consentit pas à les laisser aller.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 Pharaon dit à Moïse : Va-t-en de devant moi ; garde-toi de reparaître en ma présence ; car le jour où tu reparaîtras en ma présence, tu mourras.
28 Faraó disse a Moisés: — Saia da minha presença e tenha cuidado para nunca mais aparecer aqui. Porque, no dia em que você tornar a ver o meu rosto, será morto.
29 Moïse répondit : Tu as dit vrai : je ne reparaîtrai plus en ta présence.
29 Moisés respondeu: — Como queira! Nunca mais tornarei a ver o seu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.