Ester 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 C'est en ce même jour que le roi Xerxès donna à la reine Esther la maison d'Aman l'ennemi des Juifs. Mardochée se présenta devant le roi, car Esther lui avait appris ce qu'il était pour elle.
1 Naquele mesmo dia, o rei Xerxes deu à rainha Ester todos os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu foi trazido à presença do rei, pois Ester lhe dissera que este era seu parente.
2 Le roi ôta son anneau qu'il avait repris à Aman et le donna à Mardochée. Et Esther préposa Mardochée sur la maison d'Aman.
2 O rei tirou seu anel-selo, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mardoqueu; e Ester o nomeou para administrar os bens de Hamã.
3 Une nouvelle fois Esther vint s'adresser au roi. Elle tomba à ses pieds, elle pleura et le supplia de conjurer le mal voulu par Aman l'Agaguite et le projet qu'il avait élaboré contre les Juifs.
3 Mas Ester tornou a implorar ao rei, chorando aos seus pés, que revogasse o plano maligno de Hamã, o agagita, contra os judeus.
4 Le roi tendit à Esther le sceptre d'or. Esther se leva et se tint devant le roi.
4 Então o rei estendeu o cetro de ouro para Ester, e ela se levantou diante dele e disse:
5 Elle dit : “Si cela paraît bon au roi, si j’ai trouvé grâce devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer la lettre issue du complot d'Aman, fils d'Ammedatha, l'Agaguite, qu'il a rédigée pour détruire les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi !
5 "Se for do agrado do rei, se posso contar com o seu favor, e se ele considerar justo, que se escreva uma ordem revogando as cartas que Hamã, filho do agagita Hamedata, escreveu para que os judeus fossem exterminados em todas as províncias do império.
6 Comment pourrais-je, en effet, contempler mon propre peuple dans le malheur qui le frappe ? Et comment pourrais-je contempler ma propre race dans sa destruction ?”
6 Pois, como suportarei ver a desgraça que cairá sobre meu o povo? Como suportarei a destruição da minha própria família? "
7 Le roi Xerxès dit à la reine Esther et au Juif Mardochée : “La maison d'Aman, je l'ai livrée à Esther. Lui-même, on l'a pendu à la potence pour avoir voulu frapper les Juifs.
7 O rei Xerxes respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: "Mandei enforcar Hamã e dei os seus bens a Ester porque ele atentou contra os judeus.
8 Maintenant, écrivez vous-mêmes aux Juifs ce que bon vous semblera, au nom du roi ; vous le scellerez de l'anneau du roi.” Car tout écrit rédigé au nom du roi et scellé de l'anneau du roi est absolument irrévocable.
8 Escrevam agora outro decreto em nome do rei, em favor dos judeus, como melhor lhes parecer, e selem-no com o anel-selo do rei, pois nenhum documento escrito em nome do rei e selado com o seu anel pode ser revogado".
9 Les secrétaires du roi furent convoqués à cette époque, au cours du troisième mois (c'est le mois de Siwan), à son vingt-troisième jour. On écrivit, en se conformant de tout point aux prescriptions de Mardochée, aux Juifs, aux satrapes, aux gouverneurs, aux chefs de provinces qui s'étendent de l'Inde à . l'Ethiopie, cent vingt-sept provinces ! de province à province selon son écriture, de peuple à peuple selon sa langue, et aux Juifs aussi selon leur écriture et dans leur langue.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã. Os secretários do rei foram imediatamente convocados e escreveram todas as ordens de Mardoqueu aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos nobres das cento e vinte e sete províncias que se estendiam da Índia até a Etiópia. Essas ordens foram redigidas na língua e na escrita de cada província e de cada povo, e também na língua e na escrita dos judeus.
10 C'est au nom du roi Xerxès que l'on écrivit et ce fut scellé de l'anneau du roi. L'envoi des messages se fit par l'entremise de courriers montés, chevauchant de rapides coursiers de l'Etat sortis des haras.
10 Mardoqueu escreveu em nome do rei Xerxes, selou as cartas com o anel-selo do rei, e as enviou por meio de mensageiros montados em cavalos velozes, das estrebarias do próprio rei.
11 Voici ce que le roi accordait aux Juifs, quelle que fût la ville de leur résidence : “Se grouper, être en mesure de défendre leur vie. Détruire, massacrer, anéantir toute organisation populaire ou provinciale qui engagerait contre eux les hostilités, y compris enfants et femmes : et piller leurs biens !
11 O decreto do rei concedia aos judeus de cada cidade o direito de reunir-se e de proteger-se, de destruir, matar e aniquilar qualquer força armada de qualquer povo ou província que os ameaçasse, a eles, suas mulheres e seus filhos, e de saquear os bens dos seus inimigos.
12 Cela en un seul jour, pour toutes les provinces du roi Xerxès, le treize du douzième mois, qui est le mois d'Adar.”
12 O decretou entrou em vigor nas províncias do rei Xerxes no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar.
13 Une copie du texte à promulguer comme loi en toute province fut rendue publique parmi toutes les populations, pour que les Juifs se tinssent prêts pour ce jour à se venger de leurs ennemis.
13 Uma cópia do texto do decreto foi publicada como lei em cada província e levada ao conhecimento do povo de cada nação, a fim de que naquele dia os judeus estivessem prontos para vingar-se dos seus inimigos.
14 Les courriers chevauchant de rapides coursiers de l'Etat partirent en grande hâte, dépêchés par le roi. Le décret fut promulgué également à la citadelle de Suse.
14 Os mensageiros, montando cavalos das estrebarias do rei, saíram a galope, por causa da ordem do rei. O decreto também foi publicado na cidadela de Susã.
15 Mardochée sortit de chez le roi dans un habit royal violet et blanc, avec une grande couronne d'or et un manteau de byssus et de pourpre. Et la ville de Suse fut plongée dans l'exultation et l'allégresse.
15 Mardoqueu saiu da presença do rei usando vestes reais em azul e branco, uma grande coroa de ouro e um manto púrpura de linho fino. E a cidadela de Susã exultava de alegria.
16 Pour les Juifs, ce ne fut qu'illuminations, allégresse, réjouissance et honneur !
16 Para os judeus foi uma ocasião de felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 Et en toute province et en toute ville, là où parvenaient le décret et l'édit du roi, ce n'étaient qu'allégresse et réjouissance pour les Juifs, festins et jours de fête. Et beaucoup de gens du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs avait fondu sur eux.
17 Em cada província e em cada cidade, onde quer que chegasse o decreto do rei, havia alegria e júbilo entre os judeus, com banquetes e festas. Muitos que pertenciam a outros povos do reino tornaram-se judeus, porque o temor dos judeus tinha se apoderado deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.