Ester 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le roi et Aman s'en furent boire chez la reine Esther.
1 O rei foi com Hamã ao banquete da rainha Ester.
2 Le roi dit encore à Esther, en ce second jour, au festin du vin : “Quelle est ta demande, reine Esther ? On te l'accordera. Quelle est ta requête, serait-ce la moitié du royaume ? On l'exaucera.”
2 No segundo dia, durante o banquete do vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido, rainha Ester? Você será atendida. O que você quer? Até a metade do reino lhe será dado.
3 La reine Esther répondit en ces termes : “Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, et si cela paraît bon au roi, qu'on m'accorde la vie, telle est ma demande, ... et mon peuple, telle est ma requête.
3 Então a rainha Ester disse: — Se eu tiver obtido o seu favor, ó rei, e se for do agrado do rei, que a minha vida seja a resposta ao meu pedido e que, como desejo, eu possa ter o meu povo.
4 Car nous sommes livrés, moi et mon peuple, à la destruction, au massacre, à l'anéantissement ! Si encore c'était comme esclaves et servantes que l'on nous livrait, je garderais le silence. Mais l'oppresseur est débordé par le dommage qu'il fait au roi.”
4 Porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e aniquilados de vez. Se ainda nos tivessem vendido como escravos e escravas, eu me calaria, pois não valeria a pena incomodar o rei por uma coisa dessas.
5 Le roi Xerxès dit, “oui”, il dit à la reine Esther : “Qui est-il donc et où donc est-il celui qui a rempli son cœur d'un pareil dessein ?”
5 Então o rei Assuero perguntou à rainha Ester: — Quem é esse cujo coração o instigou a fazer uma coisa dessas? Onde está esse homem?
6 “L'oppresseur, l'ennemi... c'est Aman, ce méchant que voilà !” Aman chancela de terreur en face du roi et de la reine.
6 Ester respondeu: — O adversário e inimigo é este malvado Hamã. Então Hamã ficou apavorado diante do rei e da rainha.
7 De colère, le roi bondit hors du festin du vin vers le jardin du palais, tandis qu'Aman resta pour arracher à la reine Esther la grâce de la vie. Il voyait bien que du côté du roi il n'y avait pour lui que l'extrémité du malheur.
7 O rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e passou para o jardim do palácio. Hamã, porém, ficou para rogar por sua vida à rainha Ester, pois viu que o mal contra ele já estava determinado pelo rei.
8 Lorsque le roi revint du jardin du palais à la maison du festin du vin, Aman était effondré sur le divan où reposait Esther. Le roi s’écria : “Va-t-il aussi violer la reine, moi présent, dans le palais ?” Cette parole sortait à peine de la bouche du roi que l'on voila le visage d'Aman.
8 Quando o rei voltou do jardim do palácio para a casa do banquete do vinho, Hamã tinha caído sobre o divã em que se achava Ester. Então o rei disse: — Será que ele queria desonrar a rainha diante de mim, aqui no meu palácio? Quando o rei acabou de dizer estas palavras, cobriram o rosto de Hamã.
9 Arbona, l'un des eunuques, dit devant le roi : “Voici que la potence préparée par Aman pour Mardochée (celui qui intervint favorablement pour le roi) est dressée dans la maison d'Aman, à une hauteur de cinquante coudées.” Le roi dit : “Qu'on l'y pende !”
9 Então Harbona, um dos eunucos que serviam o rei, disse: — Eis que existe junto à casa de Hamã a forca de vinte e dois metros de altura que ele preparou para Mordecai, aquele que havia falado em defesa do rei. Então o rei disse: — Que ele seja enforcado nela!
10 Et l'on pendit Aman à la potence qu'il avait élevée pour Mardochée. Alors s'apaisa la colère du roi.
10 E assim enforcaram Hamã na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.