Ester 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le troisième jour, Esther revêtit sa parure royale et elle se tint dans le parvis intérieur de la maison du roi, face à la maison du roi. Le roi siégeait sur son trône royal, dans sa maison royale, face à l'entrée de la maison.
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans le parvis, elle trouva grâce à ses yeux. Le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il avait en mains. Esther s'approcha et toucha l'extrémité du sceptre.
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 Le roi lui dit : “Quel sujet t'amène, reine Esther, et quelle est ta requête ? Serait-ce la moitié du royaume, elle te serait accordée !”
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esther répondit : “S'il plaît au roi, que le roi vienne aujourd'hui avec Aman au festin que je lui ai préparé.”
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Le roi dit : “Conviez d'urgence Aman, pour répondre au désir d'Esther !” Le roi et Aman vinrent au festin qu'avait préparé Esther.
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 Le roi dit à Esther au festin du vin : “Quelle est ta demande ? On te l'accordera. Quelle est ta requête, serait-ce la moitié du royaume ? On l'exaucera.”
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Esther fit cette réponse : “Ma demande et ma requête ?...
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s'il paraît bon au roi d'agréer ma demande et d'exaucer ma requête : que le roi et Aman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je formulerai ce que me demande le roi.”
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Aman s'en retourna ce jour-là joyeux et de belle humeur. Mais quand Aman vit, à la Porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne bougeait à son approche, Aman s'emplit de fureur contre Mardochée.
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 Mais Aman se contint. Il vint chez lui. Il envoya quérir ses amis et Zérès, sa femme.
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 Aman leur exposa l'éclat de sa richesse, le nombre de ses fils, toutes les grandeurs que lui avait conférées le roi, et surtout le rang auquel il l'avait élevé au-dessus des princes et des dignitaires du roi.
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Et Aman dit : “Bien plus, la reine Esther n'a convié avec le roi au festin qu'elle avait préparé, personne d'autre que moi ! Demain encore, me voici convoqué par elle avec le roi.
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Mais tout cela ne saurait me contenter tant que je verrai ce Juif de Mardochée siégeant à la Porte du roi !”
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Et Zérès sa femme lui répondit, ainsi que tous ses amis : “Qu'on prépare une potence de cinquante coudées de haut ! Demain matin, demande au roi qu'on y pende Mardochée ! Et va-t'en tout joyeux avec le roi au festin !” Cet avis fut du goût d'Aman, et il fit préparer la potence.
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.