Esdras 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Après ces événements, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Saraïas, fils d'Azarias, fils de Helcias,
1 Após esses acontecimentos, sob o reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, chegou Esdras, filho de Saraías, filho de Azarias, filho de Helcias,
2 fils de Sellum, fils de Sadoc, fils d'Achitob,
2 filho de Selum, filho de Sadoc, filho de Aquitob,
3 fils d'Amarias, fils d'Azarias, fils de Maraïoth,
3 filho de Amarias, filho de Azarias, filho de Maraioth,
4 fils de Zerahias, fils d'Ouzzi, fils de Bocci,
4 filho de Zaraías, filho de Ozi, filho de Bocci,
5 fils d'Abisua, fils de Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le grand-prêtre,
5 filho de Abisué, filho de Finéias, filho de Eleazar, filho de Aarão, o sumo sacerdote.
6 cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la Loi de Moïse, qu'a donnée Yahweh, le Dieu d'Israël. Comme la main de Yahweh, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il avait demandé.
6 Este Esdras vinha da Babilônia. Era um escriba versado na Lei de Moisés dada pelo Senhor, Deus de Israel. Como a mão do Senhor seu Deus repousasse sobre ele, o rei concedeu-lhe tudo o que pediu.
7 Plusieurs des enfants d'Israël, des prêtres et des lévites, des chantres, des portiers et des Nathinéens, montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.
7 Com ele, vários israelitas, sacerdotes e levitas, cantores, porteiros e natineus, voltaram para Jerusalém, no sétimo ano do rei Artaxerxes.
8 Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois de la septième année du roi.
8 Chegou Esdras a Jerusalém no quinto mês do sétimo ano do rei.
9 C'est le premier jour du premier mois qu'il commença à monter de Babylone, et c'est le premier jour du cinquième mois qu'il arriva à Jérusalem, car la main bienfaisante de son Dieu était sur lui.
9 Foi no primeiro dia do primeiro mês que ele partiu de Babilônia; e chegou a Jerusalém no primeiro dia do quinto mês, porque a mão benevolente de seu Deus estava com ele.
10 C'est qu'Esdras avait appliqué son cœur à étudier la Loi de Yahweh, à la mettre en pratique et à enseigner en Israël les préceptes et les ordonnances.
10 Esdras havia, com efeito, aplicado seu coração a estudar a lei do Senhor, a praticá-la e a ensinar em Israel as leis e as prescrições.
11 Voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le prêtre-scribe, scribe instruit des paroles de la Loi de Yahweh et de ses préceptes concernant Israël.
11 Esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes entregou a Esdras, sacerdote e escriba, versado no conhecimento do texto da lei do Senhor e de suas prescrições concernentes a Israel:
12 “Artaxerxès, Roi des rois, à Esdras, le prêtre, scribe de la Loi du Dieu du ciel, salut parfait. Et maintenant :
12 Artaxerxes, rei dos reis, a Esdras, sacerdote e escriba versado na lei do Deus do céu...
13 J'ai donné ordre pour que tous ceux du peuple d'Israël, de ses prêtres et de ses lévites, dans mon royaume, qui désirent aller à Jérusalem, y aillent avec toi.
13 Dei ordem para que deixassem partir contigo todos aqueles do povo de Israel, seus sacerdotes e seus levitas, residentes em meu reino, que desejavam ir a Jerusalém.
14 Car tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d'après la Loi de ton Dieu, que tu as dans ta main,
14 Pois foste enviado pelo rei e seus sete conselheiros, para fazer uma inspeção em Judá e em Jerusalém, e para ver como está sendo observada ali a lei de teu Deus que tens em tuas mãos.
15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont spontanément offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
15 Levarás a prata e o ouro que o rei e seus conselheiros ofereceram espontaneamente ao Deus de Israel, cuja morada fica em Jerusalém,
16 ainsi que tout l'or et tout l'argent que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les dons volontaires du peuplé et des prêtres, librement offerts pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.
16 bem como todo o ouro e a prata que encontrares por toda a província de Babilônia, e por fim os dons voluntários que o povo e os sacerdotes ofereceram livremente para a casa de seu Deus em Jerusalém.
17 C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux et leurs offrandes et libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.
17 Por conseguinte, cuidarás de comprar com esse dinheiro, novilhos, carneiros, cordeiros, bem como as oferendas e as libações, e as oferecerás em Jerusalém no altar da casa de vosso Deus.
18 Vous ferez avec le reste de l'argent et de l'or ce qui vous paraîtra bon, à toi et à tes frères, selon la volonté de votre Dieu.
18 Com o restante do dinheiro e do ouro fareis o que parecer melhor a ti e a teus irmãos, em conformidade com a vontade de vosso Deus.
19 “Et les vases qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, dépose-les devant le Dieu de Jérusalem.
19 Os utensílios que te forem entregues para o serviço da casa de teu Deus, tu os depositarás diante do Deus de Jerusalém.
20 Le reste de ce qui est nécessaire à la maison de Dieu, que tu auras à fournir, tu le prendras dans la maison des trésors du roi.
20 Quanto às outras despesas que deverás fazer para o templo de teu Deus, tu as providenciarás por meio dos recursos que o tesouro real te fornecerá.
21 Et moi, Artaxerxès, je donne l’ordre à tous les trésoriers d'au delà du fleuve que tout ce qu'Esdras, scribe de la Loi du Dieu du ciel, vous demandera soit fidèlement exécuté :
21 Ademais, eu, o rei Artaxerxes, ordeno a todos os tesoureiros de além do rio, que entreguem pontualmente a Esdras, o sacerdote, escriba versado na lei do Deus do céu, tudo o que ele solicitar,
22 jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de froment, cent baths de vin et cent baths d'huile, et du sel sans compter.
22 até a quantia de cem talentos de prata, cem coros de trigo, até cem batos de vinho, cem batos de azeite, e sal à vontade.
23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu du ciel soit exactement accompli pour la maison du Dieu du ciel, afin que la colère ne vienne pas sur l'empire du roi et sur ses fils.
23 Tudo o que prescreveu o Deus do céu para a sua casa seja fielmente observado, a fim de que a cólera divina não se desencadeie contra o reino, o rei e seus filhos.
24 “Nous vous faisons aussi savoir, pour tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, Nathinéens et serviteurs de cette maison de Dieu, qu'il n'est permis de lever sur eux ni impôt, ni redevance, ni tribut.
24 Por fim, notificamo-vos de que não se deverá lançar imposto algum, nem tributo, nem encargos, sobre qualquer dos sacerdotes, levitas, cantores, porteiros, natineus e servos dessa casa de Deus.
25 “Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, qui est dans ta main, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple d'au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et enseigne-les à ceux qui ne les connaissent pas.
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria de teu Deus que te foi dada, estabelecerás juízes e magistrados para fazer justiça a todo o povo da outra banda do rio, a todos aqueles que conhecem as leis de teu Deus; e tu ensina-las-ás aos que não as conhecem.
26 Quiconque n'exécutera pas la Loi de ton Dieu et la loi du roi, qu'il soit fait de lui exacte justice, soit par la mort, soit par le bannissement, soit par l'amende, soit par la prison.”
26 Todo o que não observar a lei de teu Deus e a lei do rei será castigado rigorosamente, seja com a morte, seja com o desterro, seja com uma multa, ou mesmo com a prisão.
27 Béni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à Jérusalem,
27 Bendito seja o Senhor, o Deus de nossos pais, que pôs no coração do rei o desejo de honrar a casa do Senhor que está em Jerusalém,
28 et qui a incliné vers moi la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les puissants officiers du roi. Et je pris courage parce que la main de Yahweh, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël pour partir avec moi.
28 e que me fez obter o favor do rei, dos seus conselheiros e de todos os mais poderosos oficiais do rei! Enchi-me pois de coragem, porque a mão do Senhor meu Deus estava comigo e reuni os chefes de Israel para que partissem comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.