Esdras 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que ceux qui étaient revenus de l'exil bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu d'Israël,
1 Ouvindo os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 ils vinrent trouver Zorobabel et les chefs de familles et leur dirent : “Laissez-nous bâtir avec vous, car, comme vous, nous honorons votre Dieu et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d'Assahardon, roi d'Assour, qui nous a fait monter ici.”
2 chegaram-se a Zorobabel e aos cabeças de famílias e lhes disseram: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 Mais Zorobabel et Josué et les autres chefs des familles d'Israël leur répondirent : “Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu, mais nous la bâtirons nous seuls à Yahweh, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.”
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros cabeças de famílias lhes responderam: Nada tendes conosco na edificação da casa a nosso Deus; nós mesmos, sozinhos, a edificaremos ao Senhor , Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 Alors le peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l'intimidant dans son travail.
4 Então, as gentes da terra desanimaram o povo de Judá, inquietando-o no edificar;
5 Ils achetaient contre lui des conseillers pour faire échouer son entreprise, pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.”
5 alugaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 Et sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une lettre d'accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
6 No princípio do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 Et au temps d'Artaxerxès, d'accord avec Mithridate, Tabéel et ses autres compagnons écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse, et le texte de la lettre était en écriture araméenne et en langue araméenne.
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros seus companheiros lhe escreveram; a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca.
8 Rehum, le gouverneur, et Simsaï, le secrétaire, écrivirent une lettre contre Jérusalem au roi Artaxerxès en ces termes :
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram contra Jerusalém uma carta ao rei Artaxerxes.
9 Alors, Rehum, gouverneur, et Simsaï, secrétaire, et leurs autres compagnons, ceux de Din, d'Apharsathach, de Tarphal, de Parsoua, d'Erek, de Babylone, de Suse, de Deha, d'Elam,
9 Escreveu Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, os outros seus companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 et le reste des peuples que le grand et illustre Asnaphar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux au delà du fleuve. (Et maintenant :
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar transportou e que fez habitar na cidade de Samaria, e os outros aquém do Eufrates.
11 Voici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent), au roi Artaxerxès, tes serviteurs d'au delà du fleuve. Et maintenant :
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes:
12 “Que le roi sache que les Juifs qui sont montés d'auprès de toi parmi nous sont venus à Jérusalem : ils rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.
12 Teus servos, os homens daquém do Eufrates e em tal tempo. Seja do conhecimento do rei que os judeus que subiram de ti vieram a nós a Jerusalém. Eles estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 Que le roi sache donc que si cette ville est rebâtie et les murs relevés, ils ne payeront plus ni impôt, ni tribut, ni péage, et cette perte atteindra jusqu'aux rois.
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et que nous ne pouvons supporter de voir mépriser le roi, nous envoyons à ce sujet des informations au roi.
14 Agora, pois, como somos assalariados do rei e não nos convém ver a desonra dele, por isso, mandamos dar-lhe aviso,
15 Qu'on fasse des recherches dans le livre des Annales de tes pères, et tu trouveras dans le livre des Annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, causant des dommages aux rois et aux provinces, et qu'on s'y livre à la révolte depuis les temps anciens, et c'est pour cela que cette ville a été détruite.
15 a fim de que se busque no Livro das Crônicas de seus pais, e nele achará o rei e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde tempos antigos; pelo que foi a cidade destruída.
16 Nous informons le roi que si cette ville est rebâtie et ses murs relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au delà du fleuve.”
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terá a posse das terras deste lado do Eufrates.
17 Le roi envoya cette réponse. “A Rehum, gouverneur, à Simsaï, secrétaire, et à tous leurs compagnons demeurant à Samarie et autres lieux au delà du fleuve, salut. Et maintenant :
17 Então, respondeu o rei: A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e a seus companheiros que habitam em Samaria, como aos restantes que estão além do Eufrates: Paz!
18 “La lettre que vous nous avez envoyée a été lue clairement devant moi.
18 A carta que nos enviastes foi distintamente lida na minha presença.
19 J'ai donné un ordre, et on a fait des recherches et l'on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s'est soulevée contre les rois, et que des séditions et des révoltes y ont eu lieu.
19 Ordenando-o eu, buscaram e acharam que, de tempos antigos, aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebeliões e motins.
20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays d'au delà du fleuve, et on leur payait tribut, impôt et péage.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dalém do Eufrates dominaram em todo lugar, e se lhes pagaram direitos, impostos e pedágios.
21 En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, et que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu'à ce que vienne un ordre de moi.
21 Agora, pois, dai ordem a fim de que aqueles homens parem o trabalho e não se edifique aquela cidade, a não ser com autorização minha.
22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au détriment des rois.”
22 Guardai-vos, não sejais remissos nestas coisas. Por que há de crescer o dano em prejuízo dos reis?
23 Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum et Simsaï, le secrétaire, et leurs compagnons, ils se rendirent en hâte à Jérusalem vers les Juifs et ils firent cesser le travail par la violence et par la force.
23 Depois de lida a cópia da carta do rei Artaxerxes perante Reum, Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar com a obra.
24 Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il demeura interrompu jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.
24 Cessou, pois, a obra da Casa de Deus, a qual estava em Jerusalém; e isso até ao segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.