Eclesiastes 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tout ceci encore ! Je me suis appliqué à chercher tout ceci : les justes et les sages avec leurs œuvres sont dans la main de Dieu ; nul ne sait s'il est un objet d'amour ou de haine ; tout, devant eux, n'est que vanité,
1 Dediquei-me também a investigar isto: embora os justos e os sábios, e também suas ações, estejam nas mãos de Deus, ninguém sabe o que os aguarda, se amor ou ódio.
2 car tous ont un même sort, le juste et l'impie, le bon et le méchant, le pur et l'impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas. Il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.
2 No fim, todos têm o mesmo destino, seja a pessoa justa ou perversa, boa ou má, cerimonialmente pura ou impura, religiosa ou não. Ocorre o mesmo à pessoa de bem e ao pecador; aquele que faz promessas a Deus é tratado como o que teme fazê-lo.
3 Voilà le mal en tout ce qui se fait sous le soleil, que les deux catégories aient le même sort. Bien plus le cœur des fils de l'homme s'emplit de malice, et la folie réside dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi chez les morts !
3 É uma grande tragédia que todos debaixo do sol tenham o mesmo destino. Além disso, o coração das pessoas está cheio de maldade. Elas seguem seu próprio caminho de loucura, pois não há nada adiante, senão a morte.
4 Tant qu'on reste agrégé à la société des vivants, il y a de l'espérance : un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.
4 Só para os vivos há esperança. Como dizem: “Melhor ser um cão vivo que um leão morto”.
5 Car les vivants savent qu'ils mourront, tandis que les morts ne savent rien, et ils ne reçoivent plus de salaire, car leur mémoire est en oubli.
5 Os vivos pelo menos sabem que vão morrer, mas os mortos nada sabem. Já não têm recompensas para receber e caem no esquecimento.
6 Amour, haine, jalousie, tout en eux a déjà péri : ils n'auront jamais plus aucune part à ce qui se fait sous le soleil.
6 Amar, odiar, invejar, tudo que já fizeram ao longo da vida passou há muito tempo. Já não participam de coisa alguma que acontece debaixo do sol.
7 Va, mange ton pain avec joie et bois ton vin d’un cœur content, car déjà Dieu prend ses complaisances en tes œuvres.
7 Portanto, coma sua comida com prazer e beba seu vinho com alegria, pois Deus se agrada disso.
8 Qu'en tout temps tu aies des vêtements blancs et que l'huile ne manque pas sur ta tête.
8 Vista roupas elegantes e use perfume.
9 Jouis de la vie avec une femme que tu aimes tous les jours de ta vie de vanité que Dieu te donne sous le soleil, car c'est là ta part dans la vie et le travail auquel tu te livres sous le soleil.
9 Viva alegremente com a mulher que você ama todos os dias desta vida sem sentido que Deus lhe deu debaixo do sol, pois essa é a recompensa por todos os seus esforços neste mundo.
10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le durant ta vie, car il n'y a ni œuvre ni raison, ni science ni sagesse dans le schéol où tu vas.
10 Tudo que fizer, faça bem feito, pois quando descer à sepultura não haverá trabalho, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria.
11 J'ai vu encore sous le soleil que la course n'est pas aux agiles, ni le combat aux vaillants, et pas davantage le pain aux sages, la richesse aux intelligents, la faveur aux savants : le temps et l'adversité les atteignent tous.
11 Observei outra coisa debaixo do sol. Aquele que corre mais rápido nem sempre ganha a corrida, e o guerreiro mais forte nem sempre vence a batalha. Às vezes os sábios passam fome, os sensatos não enriquecem, e os instruídos não alcançam sucesso. Tudo depende de se estar no lugar certo na hora certa.
12 L'homme ne connaît pas son heure : pareils aux poissons pris au filet et aux oiseaux pris au piège, les fils de l'homme se laissent prendre au temps du malheur, quand il leur tombe dessus à l'improviste.
12 Ninguém é capaz de prever quando virão os tempos difíceis. Como peixe na rede ou pássaro na armadilha, as pessoas caem em desgraça de modo repentino.
13 Ceci encore : j'ai vu cet acte de sagesse sous le soleil, et il m'a paru grand.
13 Outro exemplo de sabedoria me impressionou enquanto eu observava como as coisas funcionam debaixo do sol.
14 Il y avait une petite ville, ayant peu d'habitants ; un grand roi marcha contre elle, l'investit et dressa contre elle de grands retranchements.
14 Havia uma cidade pequena, com poucos habitantes, e um grande rei veio com seu exército e a cercou.
15 Un homme pauvre et sage trouva le moyen de sauver la ville par sa sagesse. Et personne ne se souvint de cet homme pauvre.
15 Um homem sábio, mas muito pobre, usou sua sabedoria para salvar a cidade. Depois, porém, ninguém se lembrou de lhe agradecer.
16 Et je dis : “La sagesse vaut mieux que la force. Mais la sagesse du pauvre est méprisée et ses paroles ne sont pas écoutées.”
16 Por isso, pensei: embora a sabedoria seja melhor que a força, o sábio é desprezado quando é pobre. Suas palavras logo são esquecidas.
17 Les paroles des sages proférées avec calme valent plus que les cris du chef au milieu des insensés.
17 É melhor ouvir as palavras calmas da pessoa sábia que os gritos do rei tolo.
18 Mieux vaut la sagesse que les armes de guerre. Une seule faute ruine beaucoup de bien.
18 É melhor ter sabedoria que armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.