Eclesiastes 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qui est comme le sage, - qui connaît l'explication d'une chose quelconque ? La sagesse éclaire le visage de l'homme, - la rudesse de sa face en est changée.
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria faz reluzir o rosto de uma pessoa e muda a dureza do seu semblante.
2 Je te dis : “observe les ordres du roi - et cela à cause du serment de Dieu.
2 Eu digo a você: observe o mandamento do rei, e isso por causa do juramento que você fez diante de Deus.
3 Ne te hâte pas de t'éloigner de lui ; - ne te mets pas dans un mauvais cas, - car il fait tout ce qu'il veut.”
3 Não tenha pressa em sair da presença dele, nem insista em fazer o que é mau, porque ele faz o que bem entende.
4 La parole du roi est souveraine ; - qui peut lui dire : “Que faites-vous ?”
4 Porque a palavra do rei tem autoridade suprema. Quem pode lhe perguntar: “O que você está fazendo?”
5 Qui observe les commandements ne connaît pas de mauvais cas ; - le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
5 Quem guarda o mandamento não experimenta nenhum mal; e o coração do sábio conhece o tempo e o modo certo de agir.
6 Car, pour toute chose, il y a un temps et un jugement, - car le mal qui menace l'homme est considérable.
6 Porque há um tempo e um modo para todo propósito; porque é grande o mal que pesa sobre o ser humano.
7 Il ne sait pas ce qui arrivera : - qui pourrait lui indiquer comment cela se produira ?
7 Ninguém sabe o que vai acontecer. Pois quem poderá lhe dizer o que vai acontecer?
8 Personne n'est maître de son souffle pour le retenir ; - personne n'a de pouvoir sur le jour de la mort ; Il n'y a aucune dispense de ce combat, - l'iniquité même ne sauvera pas son homme.
8 Não há ninguém que tenha domínio sobre o espírito para o reter; nem tampouco quem tenha poder sobre o dia da morte. Não há como escapar desse combate, e a maldade não poderá livrar os que a praticam.
9 J'ai vu ces deux choses en appliquant mon cœur à toutes les œuvres qui se font sous le soleil, en un temps où l'homme domine sur l'homme pour lui faire du mal.
9 Tudo isso vi quando comecei a pensar no que se faz debaixo do sol. Há um tempo em que uma pessoa tem domínio sobre outra pessoa, para seu próprio mal.
10 Et alors j'ai vu des méchants portés à leur sépulture, et ils s'en allaient du lieu saint et ils étaient glorifiés dans la ville : cela aussi est vanité.
10 Assim também vi os ímpios serem sepultados com honra, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem. Também isto é vaidade.
11 Parce que ne s'exécute pas immédiatement la sentence portée contre celui qui fait le mal, pour ce motif le cœur des fils de l'homme se remplit du désir de mal faire.
11 Como não se executa logo a sentença contra uma obra má, o coração humano está inteiramente disposto a praticar o mal.
12 Parce que le pécheur commet cent fois le mal et que sa vie se prolonge, sûrement aussi je sais que le bonheur est pour ceux qui craignent Dieu, qui vivent dans la crainte en sa présence.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e a vida dele se prolongue, eu sei com certeza que tudo correrá bem para os que temem a Deus.
13 Le bonheur n'est pas pour le méchant, et, pareil à l'ombre, il n'aura pas une longue vie, parce qu'il n'a pas la crainte de Dieu.
13 Mas nada correrá bem para o ímpio, e ele não prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que não teme a Deus.
14 Il est une vanité qui se produit sur la terre ; il y a des justes à qui il arrive comme il convient aux œuvres des méchants, et il y a des méchants à qui il arrive comme aux œuvres des justes : je dis que cela aussi est vanité.
14 Ainda há outra vaidade sobre a terra: justos que são tratados segundo as obras dos ímpios, e ímpios que são tratados segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 Et j'ai vanté la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme sous le soleil, si ce n'est à manger, boire et se réjouir ; et cela l'accompagne dans son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil.
15 Por isso exalto a alegria, porque para o ser humano não há nada melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; pois isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Lorsque je me suis appliqué à connaître la sagesse et à considérer le travail qui se fait sur terre, car, ni le jour ni la nuit, ses yeux ne voient le sommeil,
16 Quando me dediquei a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra — pois nem de dia nem de noite se consegue conciliar o sono —,
17 alors j'ai vu, au sujet de toutes les œuvres de Dieu, que personne ne peut découvrir ces œuvres qui se font sous le soleil. Quelque peine que l'homme se donne à chercher, il ne trouve pas ; même si le sage prétend le connaître, il ne peut le découvrir.
17 contemplei toda a obra de Deus e vi que o ser humano não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; por mais que se esforce para a descobrir, não a entenderá; e, ainda que o sábio diga que conseguirá conhecê-la, nem por isso a poderá achar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.