Eclesiastes 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Veille sur tes pas quand tu te rends à la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter : ton sacrifice vaudra mieux que l'offrande des insensés : ils ne savent que mal faire.
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 Que ta bouche ne se hâte pas, et que ton cœur ne se presse pas de proférer une parole devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi, tu es sur terre : c'est pourquoi parle peu.
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 Car les songes naissent de la multitude des occupations, et les propos insensés de la multitude des paroles.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car Dieu ne se complaît pas aux insensés : le vœu que tu as fait, accomplis-le.
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœux que d'en faire pour ne pas les tenir.
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Ne permets pas à ta bouche de rendre toute ta personne coupable, et ne dis pas devant Dieu que ç'a été inadvertance. Autrement Dieu s'irriterait à l'occasion de ta parole et détruirait les œuvres de tes mains.
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, les vanités. Crains Dieu.
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 Si tu vois dans la province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne sois pas surpris de la chose, car, au-dessus d'un grand, il y a quelqu'un de plus grand qui veille, et, au-dessus d'eux, de plus grands encore.
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 Un avantage pour un pays à tous égards, c'est un roi pour un territoire cultivé.
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 Qui aime l'argent ne se rassasie pas d'argent ; et qui aime les richesses n'en tire aucun profit. Cela aussi n'est que vanité.
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 Quand les biens se multiplient, le nombre de ceux qui les mangent s'accroît aussi. Quel avantage en revient-il à leur possesseur, si ce n'est qu'il les voie de ses yeux ?
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait mangé peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 Il est un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil : des richesses réservées pour son malheur par celui qui les possède.
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 Ces richesses viennent-elles à disparaître dans un accident, alors même qu'il aura un fils, il ne lui restera rien dans la main.
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 Tel il est sorti du sein de sa mère, tout nu, tel il s'en retournera comme il est venu ; et il ne prélèvera rien pour son travail qu'il puisse emporter dans sa main.
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 Cela aussi est un mal douloureux, qu'il s'en aille comme il est venu. Quel profit lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent ?
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 Il aura passé toute sa vie dans les ténèbres, le deuil, le chagrin extrême, la souffrance et l'irritation.
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 Voici ce que j'ai vu de bon, c'est qu'il convient à l'homme de manger, de boire et de goûter le bien-être en tout le travail qu'il fait sous le soleil durant les jours de vie que Dieu lui donne, car c'est là sa part.
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 Egalement, tout homme à qui Dieu donne fortune et richesses, avec pouvoir d'en manger et d'en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c'est là un don de Dieu.
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 Alors il ne songe guère aux jours de sa vie, car Dieu l'occupe avec la joie de son cœur
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.