Eclesiastes 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 J'ai dit en moi-même : “Viens donc, que j'essaie sur toi de la joie, goûte le plaisir !” - Eh bien, tout cela aussi, vanité !
1 Disse eu no meu coração: Vamos agora, eu te provarei com júbilo; portanto goza o prazer; mas eis que isso também é vaidade.
2 Du rire j'ai dit : “Insensé !” et de la joie : “Que produit-elle ?”
2 Do riso eu disse: Está louco; e da alegria: Para que serve esta?
3 Je m'appliquai en moi-même à flatter ma chair par le vin, tout en poursuivant la sagesse, et à saisir la folie, jusqu'à ce que je visse où était le bonheur pour les fils de l'homme qui travaillent sous le soleil durant les jours de leur vie.
3 Busquei no meu coração como me dar ao vinho, porém instruindo o meu coração com sabedoria; e como entregar-me à loucura, até ver o que seria bom que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu todos os dias de sua vida.
4 J'entrepris de grandes œuvres : je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes ;
4 Fiz para mim grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 je me fis des jardins et des vergers ; j'y plantai toutes sortes d'arbres fruitiers ;
5 Fiz para mim jardins e pomares, e plantei neles árvores de todos os tipos de frutos.
6 je me fis des vasques d'eau pour arroser un bosquet où abondaient les arbres.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles a mata que produz árvores.
7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et il m'en naquit à la maison ; j'eus aussi du bétail, bœufs et brebis, en grand nombre, plus que tous ceux qui m'ont précédé à Jérusalem.
7 Adquiri para mim servos e donzelas, e tive servos nascidos em minha casa; também tive grandes possessões de rebanhos, grandes e pequenos, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Je fis également provision d'argent et d'or, ainsi que des trésors des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l'homme, des princesses en grand nombre.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e os peculiares tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; assim como de instrumentos musicais de todo o tipo.
9 Et je fus grand et je surpassai tous ceux qui m'ont précédé à Jérusalem. Mais la sagesse se tint à mes côtés.
9 E assim fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e também permaneceu comigo a minha sabedoria.
10 De tout ce que mes yeux désiraient, je ne leur ai rien refusé ; je ne me suis privé d'aucune joie, car j'ai pris ma joie en tout mon travail ; ce fut ma part en tout mon travail.
10 E tudo quanto os meus olhos desejaram, não lhes neguei, nem privei o meu coração de qualquer gozo; porque o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Puis je me suis retourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites et vers la peine que j'avais prise à les faire : eh bien, tout n’est que vanité et poursuite de vent, il n'y a pas de profit sous le soleil.
11 Eu olhei para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu tinha me esforçado para fazer, e eis que tudo era vaidade e angústia de espírito; e nenhum benefício havia debaixo do sol.
12 Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse, la folie et la sottise. Car quel est l'homme qui viendra après le roi, celui qu'on a déjà désigné ?
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a insensatez. Pois, o que pode fazer o homem que vem após o rei? Apenas aquilo que já foi feito.
13 Et j'ai vu que l'avantage revient à la sagesse sur la sottise, comme il revient à la lumière sur les ténèbres.
13 Então eu vi que a sabedoria é mais excelente do que a insensatez, assim como a luz é mais excelente do que a escuridão.
14 Le sage a les yeux à la tête, mais l'insensé va dans les ténèbres. Mais j'ai reconnu aussi qu'un même sort les attend tous deux.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o tolo anda na escuridão; então também percebi que o mesmo caso sucede a ambos.
15 Et j'ai dit en moi-même : “Puisque le sort de l'insensé doit m'atteindre aussi, à quoi bon dès lors mon excès de sagesse ?” Et j'ai dit en moi-même : “Cela est vanité.”
15 Então eu disse assim no meu coração: Como acontece ao tolo, assim acontecerá comigo; por que então eu busquei ser mais sábio? Então disse no meu coração que isto também é vaidade.
16 Car le sage n'a pas plus que l'insensé de mémoire éternelle, puisque, dès les jours qui suivent, ils sont tous oubliés. Eh ! quoi, le sage meurt comme le sot !
16 Porque não haverá, para sempre, mais lembrança do sábio do que do tolo; visto excluir o que agora é, será esquecido nos dias futuros. E como morre o homem sábio? Da mesma maneira que morre o tolo!
17 Et j'ai haï la vie, parce que mauvaises sont pour moi les œuvres qui se font sous le soleil, car tout n'est que vanité et poursuite de vent.
17 Portanto odiei a vida, porque o trabalho que se faz debaixo do sol é doloroso para mim; porque tudo é vaidade e angústia de espírito.
18 Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi.
18 Sim, eu odiei todo o meu trabalho, o que realizei debaixo do sol, porque eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il disposera de tout mon travail, en lequel j'ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. Cela aussi n'est que vanité.
19 E quem poderá saber se ele será um homem sábio ou tolo? Todavia, ele terá domínio sobre todo o trabalho que realizei, e onde eu me mostrei sábio debaixo do sol; isto também é vaidade.
20 Et je me suis abandonné au découragement au sujet de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
20 Então eu comecei a trazer desespero ao meu coração por todo o trabalho que realizei debaixo do sol.
21 Car on a beau avoir travaillé avec sagesse, science et succès, on laisse son bien à quelqu'un qui n'y a pas travaillé : cela aussi est une vanité et un grand mal.
21 Porque há um homem cujo trabalho é com sabedoria, conhecimento, e equidade; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; isto também é vaidade e grande mal.
22 Car que revient-il à l'homme de tout son travail et du souci de son cœur qu'il a dépensés sous le soleil ?
22 Porque, o que tem o homem de todo o seu trabalho, e da angústia do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son occupation n'est que chagrin : même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi n'est que vanité.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho tristeza; o seu coração não descansa à noite. Isto também é vaidade.
24 Il n'y a rien de bon pour l'homme comme de manger, de boire et de goûter soi-même le bien-être dans son travail. Mais j'ai vu que cela vient de la main de Dieu.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
25 Qui en effet peut manger et boire sans lui ?
25 Por que quem pode comer, ou quem pode se alegrar mais do que eu?
26 Car à l'homme qui est bon à ses yeux, il donne sagesse, science et joie, tandis qu'au pécheur il inflige la tâche de donner et d'amasser pour donner à qui est bon devant Dieu : cela aussi est vanité et poursuite de vent.
26 Porque Deus dá ao homem que é bom aos seus olhos, a sabedoria, o conhecimento e a alegria; mas ao pecador ele dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e para que ele, dê o que é bom diante de Deus. Isto também é vaidade e angústia de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.