Deuteronômio 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Ecoute, Israël, tu es aujourd'hui sur le point de passer le Jourdain pour aller à la conquête de nations plus grandes et plus fortes que toi, de grandes villes fortifiées jusqu'au ciel,
1 Ouça, ó Israel: Hoje você está atravessando o Jordão para entrar na terra e conquistar nações maiores e mais poderosas do que você, as quais têm cidades grandes, com muros que vão até o céu.
2 d'un peuple puissant et de haute stature, les fils des Enacim que tu connais et dont toi-même as entendu dire : qui pourra tenir contre les fils d'Enac ?
2 O povo é forte e alto. São enaquins! Você já ouviu falar deles e até conhece o que se diz: "Quem é capaz de resistir aos enaquins? "
3 Sache aujourd'hui que Yahweh, ton Dieu, ira devant toi comme un feu dévorant ; il les anéantira et les abattra devant toi, en sorte que tu t'en rendras maître et les feras périr promptement, ainsi que Yahweh te l'a dit.
3 Esteja, hoje, certo de que o Senhor, o seu Deus, ele mesmo, vai adiante de você como fogo consumidor. Ele os exterminará e os subjugará diante de você. E você os expulsará e os destruirá, como o Senhor lhe prometeu.
4 Mais ne dis pas en ton cœur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera devant toi : C'est parce que je suis juste que Yahweh m'a fait venir prendre possession de ce pays, alors que c'est à cause de la perversité de ces nations que Yahweh les chasse devant toi.
4 Depois que o Senhor, o seu Deus, os tiver expulsado da presença de você, não diga a si mesmo: "O Senhor nos trouxe aqui para tomarmos posse desta terra por causa da nossa justiça". Não! É devido à impiedade destas nações que o Senhor vai expulsá-las da presença de você.
5 Non, ce n'est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu vas entrer en possession de ce pays, mais à cause de la perversité de ces nations que Yahweh, ton Dieu, les chasse devant toi, et aussi pour accomplir ce que Yahweh a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
5 Não é por causa de sua justiça ou de sua retidão que você conquistará a terra deles. Mas é por causa da maldade destas nações que o Senhor, o seu Deus, as expulsará de diante de você, para cumprir a palavra que o Senhor prometeu, sob juramento, aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
6 Sache donc que ce n'est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton Dieu, te donna ce beau pays en propriété, car tu es un peuple au cou raide.
6 Portanto, esteja certo de que não é por causa de sua justiça que o Senhor seu Deus lhe dá esta boa terra para dela tomar posse, pois você é um povo obstinado.
7 Souviens-toi, n'oublie pas comment tu as irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu vous avez été rebelles envers Yahweh.
7 Lembrem-se disto e jamais esqueçam como vocês provocaram a ira do Senhor, o seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm sido rebeldes contra o Senhor.
8 Sur l'Horeb vous avez irrité Yahweh et Yahweh fut en colère contre vous jusqu'à vouloir vous anéantir,
8 Até mesmo em Horebe vocês provocaram o Senhor à ira, e ele ficou furioso, a ponto de querer exterminá-los.
9 lorsque je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que Yahweh avait conclue avec vous et que je demeurai quarante jours et quarante nuits sur la montagne sans manger de pain ni boire d'eau.
9 Quando subi o monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor tinha feito com vocês, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
10 Alors Yahweh me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu avec toutes les paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne du milieu du feu au jour de l'assemblée.
10 O Senhor me deu as duas tábuas de pedra escritas pelo dedo de Deus. Nelas estavam escritas todas as palavras que o Senhor proclamou a vocês no monte, de dentro do fogo, no dia da assembléia.
11 Et lorsque, après les quarante jours et les quarante nuits, Yahweh m'eut donné les deux tables de pierre, les tables de l'alliance,
11 Passados os quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança,
12 il me dit : Lève-toi, descends vite d'ici, car ton peuple que tu as fait sortir d'Egypte s'est corrompu ; bien vite ils ont abandonné la voie que je leur avais imposée, ils se sont fait une image de métal fondu.
12 e me disse: "Desça imediatamente, pois o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se. Eles se afastaram bem depressa do caminho que eu lhes ordenei e fizeram um ídolo de metal para si".
13 Et Yahweh me dit encore : J'ai observé ce peuple et voici que c'est un peuple au cou raide.
13 E o Senhor me disse: "Vejo que este povo é realmente um povo obstinado!
14 Laisse-moi tranquille, je vais les anéantir et effacer leur nom de dessous les cieux, mais de toi je ferai un peuple plus puissant et plus nombreux que ce peuple.
14 Deixe que eu os destrua e apague o nome deles de debaixo do céu. E farei de você uma nação mais forte e mais numerosa do que eles".
15 Je retournai et descendis de la montagne, tandis que la montagne était toute en feu, avec les deux tables de l'alliance dans mes mains ;
15 Então voltei e desci do monte, enquanto este ardia em chamas. E as duas tábuas da aliança estavam em minhas mãos.
16 je regardai alors et voici que vous aviez péché contre Yahweh, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu et vous aviez rapidement abandonné la voie que Yahweh vous avait imposée.
16 E vi que vocês tinham pecado contra o Senhor, o Deus de vocês. Fizeram para si um ídolo de metal em forma de bezerro. Bem depressa vocês se desviaram do caminho que o Senhor, o Deus de vocês, lhes tinha ordenado.
17 Je pris les deux tables, les rejetai de mes mains et les brisai sous vos yeux.
17 Então peguei as duas tábuas e as lancei das minhas mãos, quebrando-as diante dos olhos de vocês.
18 Puis je me prosternai devant Yahweh, comme la première fois, pendant quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tous vos péchés que vous aviez commis en faisant ce qui déplaît aux yeux de Yahweh de manière à l'irriter.
18 Depois prostrei-me perante o Senhor outros quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa do grande pecado que vocês tinham cometido, fazendo o que o Senhor reprova, provocando a ira dele.
19 Car j’éprouvai de la crainte à la vue de la colère et de la fureur dont Yahweh était animé contre vous au point de vouloir vous anéantir ; mais cette fois encore Yahweh m'écouta.
19 Tive medo da ira e do furor do Senhor, pois ele estava suficientemente irado para destruí-los, mas de novo o Senhor me escutou.
20 Yahweh était également très irrité contre Aaron, au point qu'il voulait le faire périr et j'intercédai aussi alors pour Aaron.
20 O Senhor irou-se contra Arão a ponto de querer destruí-lo, mas naquela ocasião também orei por Arão.
21 Votre péché, le veau que vous aviez fabriqué, je le pris, le jetai au feu et le brisai et le broyai jusqu'à ce qu'il fût réduit en poussière et je jetai cette poussière dans le torrent qui descend de la montagne.
21 Então peguei o bezerro, o bezerro do pecado de vocês, e o queimei no fogo; depois o esmigalhei e o moí até virar pó, e o joguei no riacho que desce do monte.
22 A Tabéera, à Massah et à Qibroth-Hattaava, vous avez encore provoqué Yahweh à la colère.
22 Além disso, vocês tornaram a provocar o Senhor à ira em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
23 Et lorsque Yahweh vous fit partir de Cadès-Barné avec cet ordre : Montez et prenez possession du pays que je vous donne, vous fûtes rebelles à l'ordre de Yahweh, votre Dieu, vous ne crûtes point en lui et ne lui avez pas obéi.
23 E, quando o Senhor os enviou de Cades-Barnéia, disse: "Entrem lá e tomem posse da terra que lhes dei". Mas vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor, do seu Deus. Não confiaram nele, nem lhe obedeceram.
24 Vous avez été rebelles à Yahweh depuis que je vous connais.
24 Vocês têm sido rebeldes contra o Senhor desde que os conheço.
25 Je me prosternai donc devant Yahweh pendant les quarante jours et les quarante nuits que je restai là en prière, car Yahweh avait menacé de vous détruire.
25 Fiquei prostrado perante o Senhor durante aqueles quarenta dias e quarenta noites porque o Senhor tinha dito que ia destruí-los.
26 Mais je priai Yahweh et je dis : Seigneur Yahweh, ne détruis pas ton peuple qui t'appartient, que tu as délivré par ta puissance, que tu as fait sortir d'Egypte d'une main forte.
26 Foi quando orei ao Senhor, dizendo: Ó Soberano Senhor, não destruas o teu povo, a tua própria herança! Tu o redimiste com a tua grandeza e o tiraste da terra do Egito com mão poderosa.
27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, ne regarde point à l'opiniâtreté et à la perversité de ce peuple,
27 Lembra-te de teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Não leves em conta a obstinação deste povo, a sua maldade e o seu pecado,
28 pour que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise pas : Yahweh n'a pas pu les faire entrer dans les pays qu'il leur avait promis, et c'est par haine qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
28 se não os habitantes da terra de onde nos tiraste dirão: "Como o Senhor não conseguiu levá-los à terra que lhes havia prometido, e como ele os odiava, tirou-os para fazê-los morrer no deserto".
29 Ils sont pourtant ton peuple, qui t'appartient, que tu as fait sortir d'Egypte, par ta grande force et ton bras tendu.
29 Mas eles são o teu povo, a tua herança, que tiraste do Egito com o teu grande poder e com o teu braço forte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.