Deuteronômio 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Nous partîmes alors pour monter par le chemin de Basan ; Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Edraï.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Yahweh me dit : Ne le crains pas, car je le livre entre tes mains avec tout son peuple et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui résidait à Hésébon.
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Et Yahweh, notre Dieu, livra également entre nos mains Og, le roi de Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes à tel point qu'il ne lui resta plus personne.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 Nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes ; il n'y en eut pas une seule que nous ne leur prîmes : soixante villes, toute la contrée d'Argob constituaient le royaume d'Og en Basan.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, sans compter les villes de Phérézéens en très grand nombre.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Nous les vouâmes à l'anathème comme nous l'avions fait pour Séhon, le roi d'Hésébon, en vouant à l'anathème dans chacune des villes hommes, femmes et enfants.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Mais tout le bétail et le butin des villes nous pillâmes pour nous.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 Nous prîmes en ce temps-là aux deux rois des Amorrhéens habitant au delà du Jourdain le pays depuis la vallée de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 (Les Sidoniens appellent l'Hermon Sirion, tandis que les Amorrhéens l'appellent Sanir. )
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu'à Selcha et Edraï, villes du royaume d'Og en Basan.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 Car Og, le roi de Basan, était seul resté de la race des Rephaïm. Son sarcophage était en pierre de fer, qui se voit encore à Rabbath des fils d'Ammon : sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de quatre coudées mesurées en coudées ordinaires.
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Nous prîmes donc alors possession de ce pays, et je donnai aux tribus de Ruben et de Gad depuis Aroër dans la vallée de l'Arnon avec la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Le reste de Galaad et tout Basan, le royaume d'Og, je donnai à la demi-tribu de Manassé : toute la contrée d'Argob. Toute cette partie de Basan s'appelle le pays des Rephaïm.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Jaïr, le fils de Manassé, s'empara de toute la contrée d'Argob jusqu'à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés bourgs de Jaïr jusqu'à ce jour.
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Je donnai Galaad à Machir.
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Aux tribus de Ruben et de Gad je donnai une partie de Galaad et un territoire jusqu'à la vallée de l'Arnon, le milieu de la vallée formant la frontière, et jusqu'à la vallée du Jaboc à la frontière des fils d'Ammon,
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 avec l'Arabah et le Jourdain pour limite depuis Cénéreth jusqu'à la mer de l'Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga à l'Orient.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre : Yahweh, votre Dieu, vous a donné ce pays en propriété, mais il faut en faire la conquête à la tête de vos frères, les Israélites, du moins ceux qui sont aptes à la guerre.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux, et je sais que vous en avez de nombreux, pourront demeurer dans les villes que je vous ai données,
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 jusqu'à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous et qu'eux aussi aient pris possession du pays que Yahweh, votre Dieu, veut leur donner de l'autre côté du Jourdain. Vous pourrez alors retourner chacun dans la possession que je vous ai donnée.
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 Et je donnai aussi à Josué en ce temps-là cet ordre : Tu as vu de tes yeux tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois : ainsi fera-t-il à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Tu n'as rien à craindre d'eux, car Yahweh, votre Dieu, combattra lui-même pour vous.
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 En ce temps-là, je priai Yahweh de la manière suivante :
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 Seigneur Yahweh, tu as commencé maintenant à faire voir à ton serviteur ta puissance et la force de ton bras, car où y a-t-il un Dieu, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir des œuvres et des prodiges comme les tiens ?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Puissè-je donc passer et voir le beau pays au delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban !
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Mais Yahweh s'irrita contre moi à cause de vous et ne m'exauça point, mais me dit : En voilà assez, ne me parle plus de cette affaire.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Monte au sommet du Phasga et lève ton regard vers l'Occident, vers le Nord, vers le Midi et vers l'Orient et contemple de tes yeux, car tu ne passeras pas le Jourdain.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Donne tes ordres à Josué, donne-lui force et courage, car c'est lui qui marchera à la tête de ce peuple et qui doit le mettre en possession du pays que tu auras contemplé.
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Nous demeurâmes ainsi dans la vallée en face de Beth-Phogor.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.