Deuteronômio 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont Yahweh, ton Dieu, veut te donner le pays, quand tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
1 Quando o Senhor, teu Deus, tiver exterminado as nações cuja terra te dá, quando as tiveres despojado e te tiveres estabelecido em suas cidades e habitações,
2 tu sépareras trois villes au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner pour en prendre possession.
2 reservarás três cidades no meio da terra cuja posse o Senhor, teu Deus, te dá.
3 Tu devras en mettre le chemin en bon état et tu diviseras en trois régions le territoire du pays que Yahweh, ton Dieu, va te donner en héritage, en sorte que tout meurtrier puisse s'y réfugier.
3 Farás estradas que conduzam a elas e dividirás em três partes a terra que te dá o Senhor, teu Deus, a fim de que todo homicida possa encontrar refúgio nessas cidades.
4 Voici dans quel cas le meurtrier qui se sera réfugié là pourra garder la vie sauve : s'il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été antérieurement son ennemi.
4 Eis a regra a seguir para o homicida que ali se refugiar, procurando salvar sua vida. Se matou o seu próximo por inadvertência, sem ódio prévio,
5 Ainsi celui qui va avec un autre dans la forêt pour abattre du bois, et dont la main brandit la hache pour couper un arbre, si la hache, venant à se séparer du manche, atteint le compagnon et le tue, celui-là pourra se réfugier dans l'une de ces villes et avoir la vie sauve,
5 como, por exemplo, se ele tiver ido à floresta com outro cortar lenha e, no momento de brandir o machado para abater a árvore, o ferro se tenha deslocado do cabo e ferido mortalmente o seu companheiro, esse homem refugiar-se-á em uma dessas cidades para salvar sua vida.
6 en sorte que le vengeur du sang, poursuivant dans l'ardeur de sa colère le meurtrier, ne puisse l'atteindre - si le chemin était trop long - et lui porter un coup mortel, alors que celui-ci ne méritait pas la mort, puisqu'il ne haïssait pas l'autre antérieurement.
6 De outra forma, o vingador do sangue , no ardor de sua cólera, poderia perseguir o homicida e, se o caminho fosse muito longo, atingi-lo para dar-lhe o golpe mortal. Entretanto, esse homem não merece a morte, pois que não tinha ódio da vítima.
7 C'est pourquoi je te donne cet ordre : Mets-toi à part trois villes.
7 Eis por que te ordeno reservar três cidades.
8 Et si Yahweh, ton Dieu, élargit ton territoire ainsi qu’il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner, -
8 Quando o Senhor, teu Deus, tiver alargado os teus limites, como jurou aos teus pais, e tiver dado toda a terra que lhes prometeu -
9 à condition que tu mettes consciencieusement en pratique tout ce commandement que je te prescris aujourd'hui, en aimant Yahweh, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies - alors tu pourras ajouter encore trois villes à ces trois-là,
9 contento que ponhas fielmente em prática todos os mandamentos que hoje te prescrevo, amando o Senhor, teu Deus, e andando todo o tempo em seus caminhos -, juntarás a essas três cidades outras três.
10 afin qu'il n'y ait point de sang innocent versé dans ton pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner comme héritage, et qu'il n'y ait point de sang sur toi.
10 Desse modo não se derramará sangue inocente na terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança, e não haverá sangue sobre ti.
11 Mais si quelqu'un ayant de la haine pour un autre, lui a dressé des embûches, s'est jeté sur lui et lui a porté un coup mortel, puis s'est réfugié dans l'une de ces villes,
11 Mas, se um homem, tendo ódio do seu próximo, armar-lhe ciladas, levantar-se contra ele e feri-lo mortalmente, indo em seguida refugiar-se numa dessas cidades,
12 les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront aux mains du vengeur du sang pour qu'il meure.
12 os anciãos de sua cidade mandarão tirá-lo do lugar de seu refúgio, e o entregarão nas mãos do vingador do sangue, para ser morto.
13 Tu n'auras pas de pitié pour lui, tu enlèveras d'Israël le sang innocent et tu prospéreras.
13 Não terás compaixão dele; deves tirar de Israel o sangue inocente, para seres feliz.
14 Tu ne déplaceras pas la borne de ton voisin, qui a été posée par les ancêtres dans la part que tu auras reçue dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner pour en prendre possession.
14 Não removerás os marcos de teu vizinho, que teus predecessores fixaram na herança que te couber na terra, cuja posse te há de dar o Senhor, teu Deus.
15 Un seul témoin ne vaut contre un homme au sujet d'un crime ou d'un délit quelle que soit la faute commise. C'est sur la déposition de deux ou trois témoins que le fait doit être établi.
15 Não será admitida contra um homem somente uma testemunha, qualquer que seja o crime, falta ou delito. Só se tomará a coisa em consideração sobre o depoimento de duas ou três testemunhas.
16 Lorsqu'un témoin à charge se lève contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime,
16 Se se apresentar uma testemunha falsa contra um homem, acusando-o de uma má ação,
17 les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh en présence des prêtres et des juges, alors en fonction.
17 ambos os contendores comparecerão diante do Senhor, na presença dos sacerdotes e dos juízes que estiverem em exercício naqueles dias.
18 Les juges s'informeront avec soin, et si le témoin se trouve être un faux témoin qui a fait contre son frère une déposition mensongère,
18 Depois de uma cuidadosa investigação feita pelos juízes, se se verificar que se trata de um falso testemunho, e que a testemunha fez contra o seu irmão uma falsa deposição,
19 vous lui infligerez ce qu'il avait dessein de faire subir à son frère, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
19 vós o tratareis como premeditara tratar o seu irmão. Assim, tirarás o mal do meio de ti
20 Les autres l'apprendront, craindront et l'on ne commettra plus une aussi mauvaise action au milieu de toi.
20 para que os outros, ao sabê-lo, tenham medo, e não ousem mais cometer semelhante falta no meio de ti.
21 Tu seras sans pitié : vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
21 Não terás compaixão: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.