Daniel 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes qui devaient être dans tout le royaume
1 O rei Dario resolveu dividir o reino em 120 províncias e nomeou um alto funcionário para governar cada uma delas.
2 et sur eux trois chefs, dont Daniel était l'un, auxquels ces satrapes devaient rendre compte, afin qu'il ne fût pas fait tort au roi.
2 O rei também escolheu como administradores Daniel e outros dois homens, para que supervisionassem os altos funcionários e protegessem os interesses do rei.
3 Or ce Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l'établir sur tout le royaume.
3 Em pouco tempo, Daniel se mostrou mais capaz que todos os outros administradores e altos funcionários. Por causa da grande capacidade de Daniel, o rei planejava colocá-lo à frente de todo o reino.
4 Alors les chefs et les satrapes s'efforcèrent de trouver un sujet d'accusation contre Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume ; mais ils ne purent trouver aucun sujet, ni aucune faute ; car il était fidèle et il ne se trouvait en lui aucune négligence et aucune faute.
4 Os outros administradores e altos funcionários começaram a procurar falhas no modo como Daniel conduzia as questões de governo, mas nada encontraram para criticar ou condenar. Ele era leal, sempre responsável e digno de confiança.
5 Ces hommes dirent donc : “Nous ne trouverons aucun sujet d'accusation contre ce Daniel, à moins de trouver quelque chose contre lui dans la loi de son Dieu.”
5 Por isso, concluíram: “Nossa única chance de encontrar algum motivo para acusar Daniel será em relação às leis de seu Deus”.
6 Alors ces chefs et ces satrapes vinrent tumultueusement chez le roi et lui parlèrent ainsi : “Roi Darius, vis à jamais !
6 Então os administradores e os altos funcionários foram até o rei e lhe disseram: “Que o rei Dario viva para sempre!
7 Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, les gouverneurs ont tenu conseil pour que soit publié un édit royal et promulgué une défense portant que quiconque, dans l'espace de trente jours, adressera une prière à quelque dieu ou homme, si ce n'est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
7 Nós administradores, oficiais, altos funcionários, conselheiros e governadores estamos todos de acordo que o rei deve decretar uma lei a ser cumprida rigorosamente. Dê ordens para que, nos próximos trinta dias, qualquer pessoa que orar a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, seja lançada na cova dos leões.
8 Maintenant, ô roi, porte la défense et signe le décret afin qu'il n'y puisse être dérogé, selon la loi des Mèdes et des Perses qui est irrévocable.”
8 Agora, ó rei, decrete e assine essa lei para que não possa ser mudada, como lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada”.
9 En conséquence le roi Darius signa le décret et la défense.
9 E o rei Dario assinou a lei.
10 Lorsque Daniel eut appris que le décret était signé, il entra dans sa maison ; il y avait dans la chambre haute des fenêtres ouvertes du côté de Jérusalem ; trois fois par jour il se mettait à genoux, priait et louait son Dieu comme il l'avait fait auparavant.
10 Quando Daniel soube que a lei tinha sido assinada, foi para casa e, como de costume, ajoelhou-se no quarto no andar de cima, com as janelas abertas na direção de Jerusalém. Orava três vezes por dia e dava graças a seu Deus.
11 Alors ces hommes vinrent tumultueusement et trouvèrent Daniel priant et invoquant son Dieu.
11 Os oficiais foram juntos à casa de Daniel e o encontraram orando e pedindo ajuda a Deus.
12 Aussitôt ils s'approchèrent du roi et lui dirent au sujet de la défense royale : “N'as-tu pas signé une défense portant que quiconque, dans l'espace de trente jours, adressera une prière à quelque dieu ou homme, si ce n'est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions ?” Le roi répondit et dit : “La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses qui est irrévocable.”
12 Então foram diretamente ao rei e o lembraram da lei: “O rei não assinou um decreto ordenando que qualquer um que orasse a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, fosse lançado na cova dos leões?”. “Sim”, respondeu o rei. “Essa decisão está em vigor; é uma lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.”
13 Alors ils reprirent et dirent au roi : “Daniel, un des captifs de Juda, n'a point eu égard à toi ni à la défense que tu as signée, mais trois fois par jour il fait Sa prière.”
13 Então disseram ao rei: “Aquele homem, Daniel, um dos exilados de Judá, não dá importância ao rei nem à sua lei. Continua a orar ao Deus dele três vezes por dia”.
14 Lorsque le roi entendit cela, il en eut un grand déplaisir et il prit à cœur de délivrer Daniel ; jusqu'au coucher du soleil, il s'efforça de le sauver.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito angustiado e procurou uma forma de salvar Daniel. Passou o resto do dia pensando num modo de livrá-lo dessa situação.
15 Mais ces hommes vinrent tumultueusement auprès du roi et lui dirent : “Sache, ô roi, que c'est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense et tout décret rendus par le roi ne peuvent pas être enfreints.”
15 À noite, os homens foram juntos ao rei e disseram: “Ó rei, o senhor sabe que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto que o rei assina pode ser revogado”.
16 Alors le roi donna l'ordre d'amener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : “Que ton Dieu que tu sers sans cesse te délivre !”
16 Por fim, o rei deu ordens para que Daniel fosse preso e lançado na cova dos leões. O rei lhe disse: “Que seu Deus, a quem você serve fielmente, o livre”.
17 Et une pierre fut apportée et mise sur l'ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses grands afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
17 Então trouxeram uma pedra e a colocaram sobre a abertura da cova. O rei selou a pedra com seu anel e com os anéis de seus nobres, para que ninguém pudesse resgatar Daniel.
18 Le roi s'en alla ensuite dans son palais et passa la nuit à jeun sans faire venir de concubine auprès de lui et le sommeil s'enfuit loin de lui.
18 O rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira.
19 Puis le roi se leva à l'aurore et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
19 De manhã bem cedo, levantou-se e foi apressadamente à cova dos leões.
20 Lorsqu'il fut près de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : “Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il pu te délivrer des lions ?”
20 Quando chegou lá, gritou angustiado: “Daniel, servo do Deus vivo! O Deus a quem você serve tão fielmente pôde livrá-lo dos leões?”.
21 Alors Daniel parla avec le roi : “roi, vis éternellement !
21 Daniel respondeu: “Que o rei viva para sempre!
22 Mon Dieu a envoyé son ange et il a fermé la gueule des lions et ils ne m'ont fait aucun mal parce que j'ai été reconnu innocent devant lui ; et aussi devant toi, ô roi, je n'ai commis aucun mal.”
22 Meu Deus enviou seu anjo para fechar a boca dos leões de modo que não me fizessem mal, pois fui considerado inocente aos olhos de Deus. Também não fiz coisa alguma contra o senhor, ó rei”.
23 Alors le roi fut très joyeux et il ordonna de retirer Daniel de la fosse. Daniel fut donc retiré de la fosse et l'on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu.
23 O rei ficou muito alegre e ordenou que tirassem Daniel da cova. Não havia sequer um arranhão nele, pois havia confiado em seu Deus.
24 Sur l'ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et ils n'avaient pas atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
24 Em seguida, o rei ordenou que prendessem os homens que haviam acusado Daniel. Ordenou que fossem lançados na cova dos leões junto com suas esposas e seus filhos. Os leões os atacaram e os despedaçaram antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : “Que votre bonheur soit grand !
25 Então o rei Dario enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
26 De moi émane l'ordre que dans tout le domaine de mon royaume l'on craigne et l'on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais et son royaume ne sera point détruit et sa domination n'aura pas de fin.
26 “Decreto que todos em meu reino devem tremer de medo diante do Deus de Daniel. Pois ele é o Deus vivo e permanecerá para sempre. Seu reino jamais será destruído, e seu domínio não terá fim.
27 Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c'est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.”
27 Ele livra e salva seu povo; realiza sinais e maravilhas nos céus e na terra. Foi ele que livrou Daniel do poder dos leões”.
28 Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
28 Assim, Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.