Daniel 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Le roi Baltassar fit un grand festin à ses grands au nombre de mille et en présence de ces mille il but du vin.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Excité par le parfum du vin, Baltassar ordonna d'apporter les vases d'or et d'argent que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple de Jérusalem, pour que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines s'en servissent pour boire.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 Alors on apporta les vases d'or et d'argent qui avaient été enlevés du temple de Dieu à Jérusalem, et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines y burent.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Ils burent du vin et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 A ce moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux de la muraille du palais royal ; et le roi vit le bout de main qui écrivait,
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Alors le roi changea de couleur et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Le roi cria avec force qu'on fit venir les magiciens, les Chaldéens et les astrologues. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone : “Quiconque lira cette écriture et m'en indiquera le sens sera revêtu de pourpre, portera au cou une chaîne d'or et en troisième il commandera dans le royaume.”
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire l'écriture, ni en raire connaître le sens au roi.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Alors le roi Baltassar fut fort troublé ; il changea de couleur et ses grands furent consternés.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 La reine, à la suite des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit : “O roi, vis éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas et que ton visage ne change pas de couleur !
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 Il y a un homme dans ton royaume qui a l'esprit des dieux saints et en qui du temps de ton père furent trouvées une lumière, une intelligence et une sagesse pareilles à la sagesse des dieux et que le toi Nabuchodonosor, ton père, établit chef des devins, des magiciens, des Chaldéens, des astrologues,
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 parce qu'un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence pour interpréter les songes, pour expliquer les énigmes et pour résoudre les problèmes furent trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi avait donné le nom de Baltassar. Qu'on appelle donc Daniel et il indiquera le sens.”
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel : “Tu es donc Daniel, un des captifs de Juda que le roi, mon père, a amenés de Judée ?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 J'ai entendu dire de toi que l'esprit des dieux est en toi, et une lumière, une intelligence et une sagesse supérieures.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 On vient d'introduire devant moi les sages et les magiciens pour qu'ils lisent cette écriture et en indiquent le sens ; mais ils n'ont pas pu indiquer le sens de l'affaire.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Et j'ai entendu dire de toi que tu peux donner des interprétations et résoudre des problèmes. si donc tu peux lire l'écriture et m'en faire connaître le sens, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras au cou une chaîne d'or et en troisième tu commanderas dans le royaume.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Alors Daniel prit la parole et dit en présence du roi : “Garde tes dons et donne tes présents à un autre. Toutefois je lirai au roi l'écriture et je lui en ferai connaître le sens.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 O roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 A cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui ; il faisait mourir qui il voulait et donnait la vie à qui il voulait ; il élevait qui il voulait et abaissait qui il voulait.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Mais son cœur s'étant élevé et son esprit s'étant enflé d'arrogance, il fut déposé de son trône royal et sa gloire lui fut enlevée.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 Il fut chassé du milieu des hommes ; son cœur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; il fut nourri d'herbes comme les bœufs et son corps fut trempé de la rosée du ciel jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu'il y élève qui il veut.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 Et toi, son fils Baltassar, tu n'as pas humilié ton cœur, bien que tu susses toutes ces choses.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur du ciel ; on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi, tes grands, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin ; et tu as loué les dieux d'argent et d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre qui ne voient pas, qui n’entendent pas et qui ne savent rien ; et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies, tu ne l'as pas glorifié.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 C'est pourquoi ce bout de main a été envoyé par lui et cette écriture a été tracée.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 Or voici l'écriture qui a été tracée : menêe, menê', t'qêl ûpharsin.
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 Voici le sens de l'affaire : menê : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 Teqêl tu as été pesé dans la balance et trouvé léger.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 Perês : ton royaume a été divisé et donné aux Mèdes et aux Perses.”
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 Alors, sur l'ordre de Baltassar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d'or et on publia qu'il commanderait en troisième dans le royaume.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Dans la même nuit, Baltassar, roi des Chaldéens, fut tué.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Et Darius le Mède reçut le royaume étant âgé de soixante-deux ans.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.