Daniel 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre bonheur soit grand.
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m'a paru bon de les publier.
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 Que ses signes sont grands et que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel et sa domination subsiste de génération en génération.
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 Moi, Nabuchodonosor, j'étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions qui avaient traversé ma tête me troublèrent.
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 Aussi de ma part fut donné l'ordre d'introduire devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire connaître la signification du songe.
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 Alors vinrent les devins, les magiciens, les Chaldéens, les astrologues ; je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître la signification.
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 En dernier lieu se présenta devant moi Daniel dont le nom est Baltassar, d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints, et je lui dis le songe :
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 “Baltassar, chef des devins, comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi et qu'aucun mystère ne t'embarrasse, écoute les visions que j'ai vues dans mon songe et dis-moi leur signification.
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 Les visions qui m'ont traversé la tête sur ma couche sont les suivantes : Je regardais, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande.
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 L'arbre crût et devint fort ; sa cime atteignait le ciel et on le voyait des extrémités de toute la terre.
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 Son feuillage était beau et son fruit abondant et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes des champs s'abritaient ; dans ses branches habitaient les oiseaux du ciel et toute chair s'en nourrissait.
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 Je regardais dans les visions qui me traversaient la tête sur ma couche, et voici, un veillant, un saint descendit des cieux.
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l'arbre et coupez ses branches ; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les bêtes fuient de dessous lui et que les oiseaux quittent ses branches.
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 Toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu du gazon des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel et qu'avec les animaux il ait sa part de l'herbe de la terre.
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 Qu'on lui change son cœur d'homme et qu'un cœur de bête lui soit donné et que sept temps passent sur lui.
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, qu'il la donne à qui il veut et qu'il y peut élever le plus humble des hommes.
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 Tel est le songe que j'ai vu, moi, Nabuchodonosor ; et toi, Baltassar, dis-en la signification ; car tous les sages de mon royaume ne peuvent pas me faire connaître la signification ; mais toi, tu le peux. parce que l'esprit des dieux saints est en toi.”
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 Alors Daniel, dont le nom est Baltassar, fut un moment stupéfait et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : “Baltassar, que le songe et son explication ne te troublent pas.” Baltassar répondit et dit : “Mon Seigneur, que le songe soit pour ceux qui te haïssent et son explication pour tes ennemis.
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 L'arbre que tu as vu qui croissait et devenait fort, dont la cime atteignait le ciel et qu'on voyait de toute la terre ;
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 dont le feuillage était beau et le fruit abondant, sur lequel il y avait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs et dans les branches duquel habitaient les oiseaux du ciel,
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 c'est toi, ô roi, qui as crû et qui es devenu fort, dont la grandeur s'est accrue et a atteint jusqu'au ciel, et dont la domination s'est étendue jusqu'aux extrémités de la terre.
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 Si le roi a vu un veillant, un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l'arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu du gazon des champs ; qu'il soit trempé de la rosée du ciel et qu'il ait sa part avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui, cela signifie, ô roi -
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 c'est un décret du Très-Haut qui s'accomplira sur mon seigneur le roi - :
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 On te chassera du milieu des hommes et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te donnera comme aux bœufs de l'herbe à manger et on fera que tu sois trempé de la rosée du ciel ; sept temps passeront ainsi sur toi jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu'il la donne à qui il veut.
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 Et s'il a été ordonné de laisser la souche avec les racines de l'arbre, c'est que ta royauté te sera rendue dès que tu sauras que le ciel domine.
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 C'est pourquoi, ô roi, que mon conseil te plaise : rachète tes péchés par l'aumône et tes iniquités par la miséricorde envers les misérables ; peut-être ta prospérité se prolongera.”
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Après douze mois il se promenait sur le palais royal de Babylone.
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 Le roi prit la parole et dit : “N'est-ce pas là Babylone la grande que j'ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma richesse et pour la gloire de ma majesté ?”
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel : “On te dit, roi Nabuchodonosor, que ton règne a passé loin de toi
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 et on te chassera du milieu des hommes et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te donnera, comme aux bœufs, de l'herbe à manger, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu'il la donne à qui il veut.”
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 Au même moment la parole s'accomplit sur Nabuchodonosor ; il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l'herbe comme les bœufs et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux eussent crû comme les plumes des aigles et ses ongles comme ceux des oiseaux.
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 Mais à la fin des jours marqués, moi, Nabuchodonosor, je levai mes yeux vers le ciel, et la raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle et dont le règne subsiste de génération en génération.
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien ; il agit comme il lui plaît avec l'armée du ciel et il n'y a personne qui lui frappe sur la main et lui dise : “Que fais-tu ?”
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 Dans le même temps la raison me revint et à la gloire de ma royauté ma majesté et ma splendeur me furent rendues ; mes conseillers et mes grands me redemandèrent, je fus rétabli dans ma royauté et ma puissance fut encore augmentée.
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, j'exalte et je glorifie le roi du ciel dont toutes les œuvres sont vérité et ses voies justice et qui peut humilier ceux qui marchent avec orgueil.
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.