Daniel 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel qui avait été nommé Baltassar ; cette parole est vérité et grande calamité. Il fit attention à la parole et il fut attentif à la vision.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome é Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; ele entendeu a palavra e teve a inteligência da visão.
2 En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines entières.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, pranteei durante três semanas.
3 Je ne mangeai aucun mets délicat ; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines entières fussent écoulées.
3 Manjar desejável não comi, nem carne, nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas inteiras.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, je me trouvais sur le bord du grand fleuve.
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu à borda do grande rio Tigre,
5 Je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et ayant sur les reins une ceinture d'or et d'or pur.
5 levantei os olhos e olhei, e eis um homem vestido de linho, cujos ombros estavam cingidos de ouro puro de Ufaz;
6 Son corps était comme la pierre de Tharsis, son visage brillait comme l'éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l'éclat de l'airain poli et le son de ses paroles était comme le son d'une multitude.
6 o seu corpo era como o berilo, o seu rosto, como um relâmpago, os seus olhos, como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como o estrondo de muita gente.
7 Moi, Daniel, je vis seul l'apparition et les hommes qui étaient avec moi ne virent point l'apparition ; mais une grande frayeur tomba sur eux et ils enfuirent pour se cacher.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão; os homens que estavam comigo nada viram; não obstante, caiu sobre eles grande temor, e fugiram e se esconderam.
8 Et moi, je restai seul et je vis cette grande apparition, et il ne me resta plus de force ; mon visage fut changé jusqu'à être défiguré et je ne conservai aucune force.
8 Fiquei, pois, eu só e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim; o meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não retive força alguma.
9 J'entendis le son de ses paroles, et en entendant le son de ses paroles je tombai assoupi sur ma face par terre.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo-a, caí sem sentidos, rosto em terra.
10 Et voici une main me toucha et me dressa sur mes genoux et sur les paumes de mes mains.
10 Eis que certa mão me tocou, sacudiu-me e me pôs sobre os meus joelhos e as palmas das minhas mãos.
11 Puis il me dit : “Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je vais te dire et tiens-toi debout à la place où tu te trouves, car je suis maintenant envoyé vers toi.” Quand il m'eut dit cette parole, je me tins debout en tremblant.
11 Ele me disse: Daniel, homem muito amado, está atento às palavras que te vou dizer; levanta-te sobre os pés, porque eis que te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, eu me pus em pé, tremendo.
12 Et il me dit : “Ne crains point, Daniel ; car dès le premier jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées et moi, je suis venu à cause de tes paroles.
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia em que aplicaste o coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, foram ouvidas as tuas palavras; e, por causa das tuas palavras, é que eu vim.
13 Mais le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours ; et voici, Michel, un des premiers chefs, est venu à mon secours, et moi je l'ai laissé là auprès du chef des rois de Perse.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; porém Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu obtive vitória sobre os reis da Pérsia.
14 Et je suis venu pour t'apprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des jours ; car c'est encore une vision pour ces jours.”
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos últimos dias; porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tournai la face vers la terre et je gardai le silence.
15 Ao falar ele comigo estas palavras, dirigi o olhar para a terra e calei.
16 Et voici, quelqu'un qui avait la ressemblance d'un fils d'homme toucha mes lèvres, et j'ouvris la bouche et je parlai et je dis à celui qui se tenait devant moi : “Mon Seigneur, à cette apparition des douleurs m'ont bouleversé et je n'ai conservé aucune force.
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, passei a falar e disse àquele que estava diante de mim: meu senhor, por causa da visão me sobrevieram dores, e não me ficou força alguma.
17 Comment le serviteur de mon seigneur que voici pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? A présent il n'y a plus de force en moi et il ne me reste plus de souffle.”
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta já força alguma, nem fôlego ficou em mim.
18 Alors celui qui avait l'aspect d'un homme me toucha de nouveau et me fortifia.
18 Então, me tornou a tocar aquele semelhante a um homem e me fortaleceu;
19 Puis il me dit : “Ne crains point, homme bien-aimé ; que la paix soit avec toi ! Courage ! Courage !” Pendant qu'il me parlait, je repris des forces et je dis : “Que mon seigneur parle, car tu m'as fortifié.”
19 e disse: Não temas, homem muito amado! Paz seja contigo! Sê forte, sê forte. Ao falar ele comigo, fiquei fortalecido e disse: fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 Alors il me dit : “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je vais retourner combattre le chef de la Perse ; quand je serai à bout de celui-ci, voici, le chef de Javan viendra,
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 et il n'y a personne qui me soutienne contre ceux-là sinon Michel, votre chef,
21 Mas eu te declararei o que está expresso na escritura da verdade; e ninguém há que esteja ao meu lado contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.