Cânticos 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, - ô Sulamite, fille de prince ! Les colonnes de tes jambes sont des anneaux - ouvrés par les mains d'un orfèvre.
1 Que formosos são os teus passos dados de sandálias, ó filha do príncipe! Os meneios dos teus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Ton ombilic est un cratère arrondi - où le vin ne manque pas ; Ton abdomen est un monceau de blé - bordé de lis.
2 O teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios.
3 Tes deux seins sont comme les deux faons - jumeaux d'une gazelle.
3 Os teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela.
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, - ta tête se dresse comme le Carmel. Tes yeux sont comme les piscines d'Hésebon - à la porte de Bat-Rabbim. Ton nez est comme la tour du Liban - qui regarde du côté de Damas.
4 O teu pescoço, como torre de marfim; os teus olhos são as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Les cheveux de la tête sont comme la pourpre : - un roi est pris à leurs tresses.
5 A tua cabeça é como o monte Carmelo, a tua cabeleira, como a púrpura; um rei está preso nas tuas tranças.
6 Que tu es belle, que tu es charmante, - ma bien aimée, fille délicieuse !
6 Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Ta haute taille ressemble au palmier - et tes seins à des grappes.
7 Esse teu porte é semelhante à palmeira, e os teus seios, a seus cachos.
8 J'ai dit : Je monterai au palmier, - j'en saisirai les régimes ; Tes seins seront pour moi comme des grappes, - ton haleine comme des pommes.
8 Dizia eu: subirei à palmeira, pegarei em seus ramos. Sejam os teus seios como os cachos da vide, e o aroma da tua respiração, como o das maçãs.
9 Ta parole est comme un vin exquis pour ma bouche - coulant sur mes lèvres et mes dents.
9 Os teus beijos são como o bom vinho, Esposa vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre seus lábios e dentes.
10 Je suis à mon bien-aimé et mon bien-aimé est à moi, - je suis l'objet de ses désirs.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Allons, mon bien-aimé, sortons à la campagne, - passons la nuit dans les vergers.
11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 De bon matin, dans les vergers, nous verrons - si la vigne bourgeonne, si ses grappes de fleurs s'entr'ouvrent, - si les grenadiers fleurissent !
12 Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor.
13 Les mandragores ont exhalé leur parfum, - nous avons à nos portes toutes sortes de fruits exquis. Les fruits nouveaux comme les anciens, - mon bien-aimé, je les tiens en réserve pour toi.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu tos reservei, ó meu amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.