Cânticos 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Où est allé ton bien-aimé, - ô la plus belle des femmes ? Quelle direction a prise ton bien-aimé, - que nous le cherchions avec toi ?
1 Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde se retirou o teu amado, para que o busquemos contigo?
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, - aux parterres de baumiers, Pour paître son troupeau dans les jardins - et pour cueillir des lis.
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar nos jardins e para colher os lírios.
3 Mon bien-aimé est à moi et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis !
3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu;ele apascenta entre os lírios.
4 Tu es belle, ma bien-aimée, comme Thirsa, - agréable comme Jérusalem.
4 Formosa és, meu amor, como Tirza, aprazível como Jerusalém, terrível como um exército com bandeiras.
5 Détourne de moi tes yeux, - car ils me fascinent. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres - dévalant des monts de Galaad.
5 Desvia de mim os teus olhos, porque eles me dominam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que aparecem em Gileade.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis - qui remontent du lavoir ; Elles [les dents] vont toutes par paires, - sans qu'aucune ne manque.
6 Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.
7 Tes joues sont comme des moitiés de grenades - à travers ton voile.
7 Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre os teus cabelos.
8 Les reines fussent-elles au nombre de soixante, - et les autres épouses de quatre-vingts,
8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas, e as virgens sem número.
9 Seule est ma colombe, - seule, elle est ma toute belle ; Elle est l'unique de sa mère, - la préférée de celle qui lui donna le jour. A sa vue, les jeunes filles la complimentent, - les reines et les épouses la célèbrent :
9 Porém uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe, e a mais querida daquela que a deu à luz; viram-na as filhas e chamaram-na bem-aventurada, as rainhas e as concubinas louvaram-na.
10 “Quelle est celle qui monte comme l'aurore, - belle comme la lune, Eclatante comme le soleil, - imposante comme des bataillons ?”
10 Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, terrível como um exército com bandeiras?
11 J'étais descendu au jardin des noyers, - pour voir la végétation de la vallée, Pour voir si la vigne bourgeonne, - si les grenadiers fleurissent.
11 Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romãzeiras.
12 Soudain mon amour a fait de moi - le char d'Aminadab...
12 Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu nobre povo.
13 Reviens, reviens, la Sunamite, - reviens, reviens, que nous te regardions. Qu'avez-vous à regarder la Sulamite - à la façon d'un chœur à deux parties ?
13 Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhais para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.