Cânticos 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Je suis venu à mon jardin, ma sœur, - je recueille ma myrrhe et mon baume ; Je mange mon rayon et mon miel, - je bois mon vin et mon lait. Mangez, mes amis, et buvez, - réjouissez-vous, mes bien-aimées.
1 Já entrei no meu jardim, minha irmã, minha esposa; colhi a minha mirra com a minha especiaria, comi o meu favo com o meu mel, bebi o meu vinho com o meu leite; comei, amigos, bebei abundantemente, ó amados.
2 Je dormais, mon cœur en état de veille ; - j'entends mon bien-aimé qui frappe : “Ouvre-moi, ma sœur, ma bien-aimée, - ma colombe, ma toute-belle ! Car ma tête est remplie de rosée, - ma chevelure des gouttes de la nuit !
2 Eu dormia, mas o meu coração velava; e eis a voz do meu amado que está batendo: abre-me, minha irmã, meu amor, pomba minha, imaculada minha, porque a minha cabeça está cheia de orvalho, os meus cabelos das gotas da noite.
3 J'ai ôté ma tunique : - comment pourrais-je la remettre ? Je me suis lavé les pieds : - comment pourrais-je de nouveau les salir ?”
3 Já despi a minha roupa; como a tornarei a vestir? Já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?
4 Mon bien-aimé a passé sa main - par l'ouverture de la porte. J'ai senti frémir mes entrailles, - je rendais l'âme au son de sa voix.
4 O meu amado pôs a sua mão pela fresta da porta, e as minhas entranhas estremeceram por amor dele.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé - et de mes mains a dégoutté la myrrhe, - de mes doigts la myrrhe exquise, sur le loquet de la serrure.
5 Eu me levantei para abrir ao meu amado, e as minhas mãos gotejavam mirra, e os meus dedos mirra com doce aroma, sobre as aldravas da fechadura.
6 J'ai ouvert moi-même à mon bien-aimé : - mais mon bien-aimé s'était dérobé, il avait disparu ! Je l'ai cherché et ne l'ai point trouvé, - je l'ai appelé et il ne m'a point répondu.
6 Eu abri ao meu amado, mas já o meu amado tinha se retirado, e tinha ido; a minha alma desfaleceu quando ele falou; busquei-o e não o achei, chamei-o e não me respondeu.
7 J'ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - ils m'ont frappée, ils m'ont blessée ; Ils m'ont enlevé mon voile, - les gardes des remparts !
7 Acharam-me os guardas que rondavam pela cidade; espancaram-me, feriram-me, tiraram-me o manto os guardas dos muros.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - si vous trouvez mon bien-aimé, Ah ! annoncez-lui, à mon bien-aimé, - que je languis d'amour ! En quoi ton bien-aimé se distingue-t-il d'un autre, - ô la plus belle des femmes ?
8 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, que, se achardes o meu amado, lhe digais que estou enferma de amor.
9 En quoi ton bien-aimé se distingue-t-il d'un autre, - que tu nous adjures de la sorte ?
9 Que é o teu amado mais do que outro amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? Que é o teu amado mais do que outro amado, que tanto nos conjuras?
10 Mon bien-aimé est frais et vermeil : - il se distingue entre mille.
10 O meu amado é branco e rosado; ele é o primeiro entre dez mil.
11 Sa tête est de l'or et de l'or pur, - ses boucles sont noires comme le corbeau.
11 A sua cabeça é como o ouro mais apurado, os seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.
12 Ses yeux sont comme des colombes sur le bord des eaux, - qui, lavées dans le lait, se posent sur la rive.
12 Os seus olhos são como os das pombas junto às correntes das águas, lavados em leite, postos em engaste.
13 Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des massifs de plantes odorantes ; - ses lèvres sont des lis qui distillent une myrrhe exquise.
13 As suas faces são como um canteiro de bálsamo, como flores perfumadas; os seus lábios são como lírios gotejando mirra com doce aroma.
14 Ses bras sont des cylindres d'or, garnis de pierres de Tharsis. - Sa poitrine est une masse d'ivoire couverte de saphirs.
14 As suas mãos são como anéis de ouro engastados de berilo; o seu ventre como alvo marfim, coberto de safiras.
15 Ses jambes sont des colonnes d'albâtre posées sur des bases d'or. - Son aspect est celui des arbres du Liban, il est superbe comme les cèdres ;
15 As suas pernas como colunas de mármore, colocadas sobre bases de ouro puro; o seu aspecto como o Líbano, excelente como os cedros.
16 Sa parole est la suavité même, et toute sa personne n'est que charme. - Tel est mon bien-aimé, tel mon époux, filles de Jérusalem.
16 A sua boca é muitíssimo suave; sim, ele é totalmente desejável. Tal é o meu amado, e tal o meu amigo, ó filhas de Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.