Colossenses 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Maîtres, traitez vos serviteurs avec justice et équité, sachant que vous aussi vous avez un maître au ciel.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Persévérez dans la prière, avec vigilance et action de grâces.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Priez aussi pour nous, que Dieu ouvre une porte à notre prédication, afin d'annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis dans les fers,
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 et de le faire connaître comme je dois en parler.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en profitant des occasions favorables.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Que votre parole soit toujours empreinte de bonté et qu'elle soit assaisonnée du sel (de la sagesse) pour savoir comment il vous faut répondre à un chacun.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tychique, notre frère bien-aimé, ministre fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous fera connaître tout ce qui me concerne.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Je vous, l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et consoler vos cœurs,
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 avec Onésime notre frère fidèle et bien-aimé, votre compatriote. Ils vous donneront toutes les nouvelles d'ici.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s'il va chez vous, faites-lui bon accueil.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jésus, surnommé Justus, vous salue aussi. Seuls de tous les circoncis, ils sont mes collaborateurs pour le royaume de Dieu et ils ont été pour moi une consolation.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Recevez également les salutations d'Epaphras, votre compatriote, serviteur du Christ Jésus, qui ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez dans la perfection et dans le plein accomplissement de toutes les volontés de Dieu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Je lui rends le témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, de même que pour ceux de Laodicée et de Hiérapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Saluez les frères de Laodicée, avec Nymphas et l'église qui se réunit chez lui.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit lue aussi dans l'église de Laodicée, et lisez à votre tour celle de Laodicée.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Dites à Archippe : “Fais attention au ministère que tu as reçu du Seigneur, de manière à le bien remplir.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Voici ma salutation de ma main à moi, Paul : Souvenez-vous de mes chaînes. La grâce soit avec vous ! Amen.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.