Atos 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cependant Saul ne respirant encore que menaces et tueries contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand-prêtre.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Il lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait des adeptes de cette voie, hommes et femmes, il les pût amener enchaînés à Jérusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Comme il cheminait et qu'il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Il répliqua : Qui es-tu, Seigneur ? Et la voix : Je suis Jésus que tu persécutes ;
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 allons, lève-toi et entre dans la ville et on te dira ce qu'il te faut faire.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Les gens qui faisaient route avec lui restaient muets de stupeur : d'une part, ils entendaient la voix, de l'autre, ils ne voyaient personne.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saul se releva de terre ; mais quoiqu'il eût les yeux ouverts, il ne voyait rien ; on le prit par la main pour l'introduire à Damas.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Et il resta trois jours aveugle, sans manger ni boire.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Or il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. Le Seigneur lui dit en vision : “Ananie”. “Me voici, Seigneur”, répondit-il.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Le Seigneur ajouta : Lève-toi, va dans la rue Droite et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse ; car il est en prière.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Et Saul vit un homme du nom d'Ananie entrer et lui imposer les mains afin qu'il recouvrît la vue.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananie repartit : Seigneur, j'ai entendu dire par beaucoup de gens tout le mal que cet homme a fait à tes saints dans Jérusalem ;
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 et ici il a le pouvoir des princes des prêtres d'enchaîner tous ceux qui invoquent ton nom.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Mais le Seigneur répliqua : Va, car cet homme est pour moi un instrument de choix, il portera mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël ;
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananie partit, entra dans la maison et lui imposa les mains en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu sur la route par laquelle tu venais, m'a envoyé afin que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Et aussitôt tombèrent de ses yeux comme des écailles, il recouvra la vue, se leva et fut baptisé.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ayant pris alors quelque nourriture, il en fut réconforté. Puis il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 et aussitôt il se mit à prêcher Jésus dans les synagogues, proclamant qu'il était le Fils de Dieu.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans la stupéfaction : N'est-ce pas, disaient-ils, celui qui s'attaquait à Jérusalem à ceux qui invoquent ce nom ? N'était-il pas venu ici tout exprès pour les emmener enchaînés aux princes des prêtres ?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Quant à Saul, il sentait de plus en plus croître son assurance et il confondait les Juifs de Damas démontrant que ce (Jésus) était le Christ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Un temps assez long s'était écoulé, quand les Juifs délibérèrent entre eux de le tuer.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Leur complot parvint à la connaissance de Saul. Les conjurés surveillaient donc les portes jour et nuit afin de le tuer ;
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 mais les disciples le prirent, le firent descendre de nuit, le long de la muraille, dans une corbeille.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Arrivé à Jérusalem, Saul tentait de se joindre aux disciples ; mais tous avaient peur de lui, ne pouvant croire qu'il fût disciple lui aussi.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qu'il lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché hardiment le nom de Jésus.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Dès lors Saul vécut en leur compagnie, allant et venant dans Jérusalem et y parlant hardiment au nom du Seigneur.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Il parlait et discutait avec les hellénistes ; cependant ceux-ci cherchaient à le tuer.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Les frères l'apprirent, le firent descendre à Césarée et de là partir pour Tarse.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ainsi donc l'Eglise par toute la Judée, la Galilée et la Samarie avait la paix, elle s'édifiait, marchant dans la crainte du Seigneur, et par l'assistance du Saint-Esprit elle s'accroissait.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Or il advint que Pierre parcourant ces régions descendit vers les saints qui habitaient Lydda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Il y trouva un homme du nom d'Enée, qui depuis huit ans gisait sur un grabat ; il était paralytique.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ t'a guéri ; lève-toi, arrange toi-même ton lit.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Aussitôt il se leva. Tous les habitants de Lydda et de (la plaine de) Saron le virent et se convertirent au Seigneur.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Cependant il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, ce qui traduit (en grec) se dit Dorcas ; elle était riche des bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Vers le même temps elle tomba malade et elle mourut ; on lava son corps et on le déposa dans la chambre haute.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lydda était près de Joppé ; les disciples ayant entendu dire que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux messagers vers lui pour lui faire cette supplique : Ne diffère pas de venir jusqu'à nous.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pierre se leva et partit avec eux ; à peine était-il arrivé qu'ils le firent monter dans la chambre haute ; là toutes les veuves se présentèrent à lui, elles montraient en pleurant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pierre les fit toutes sortir, puis s'agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s'écria : Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 L'apôtre lui donna la main et la fit lever ; puis appelant les saints et les veuves, il la leur rendit en vie.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Tout Joppé connut l'événement et beaucoup de gens crurent au Seigneur.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Quant à Pierre, il séjourna longtemps à Joppé chez un certain Simon, un corroyeur.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.