Atos 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saul approuvait le meurtre d'Etienne. Ce jour-là une grande persécution éclatait contre l'Eglise de Jérusalem ; tous se dispersèrent dans les districts de la Judée et de la Samarie, hormis les apôtres.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Des hommes pieux inhumèrent Etienne et firent un grand deuil en son honneur.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Saul, lui, dévastait l'Eglise, s'introduisait dans les maisons et traînait hommes et femmes pour les faire mettre en prison.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Les frères qui s'étaient dispersés parcouraient le pays, annonçant l'Evangile.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philippe était descendu dans la ville de Samarie et y prêchait le Christ.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Les foules unanimement s'attachaient à entendre ses paroles et à voir les miracles qu'il faisait ;
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 des esprits impurs sortaient de nombreux possédés en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux avaient été guéris ;
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 aussi la joie fut-elle grande dans cette ville.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Un homme du nom de Simon s'y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu'un de grand.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Tous s'attachaient à lui du petit au grand et disaient : Cet homme-là est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ils s'attachaient à lui parce que depuis longtemps il les émerveillait par ses prestiges.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Mais quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon lui-même crut, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ébahi des signes et des grands prodiges opérés sous ses yeux.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Les apôtres restés à Jérusalem ayant entendu dire que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 qui dès leur arrivée prièrent pour les néophytes afin qu'ils reçussent l'Esprit Saint ;
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Alors les apôtres leur imposèrent les mains et ils reçurent l'Esprit Saint.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Lorsque Simon vit que l'imposition des mains des apôtres donnait l'Esprit, il leur offrit de l'argent,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 leur disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir afin que ceux a qui j’imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pierre lui riposta : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as pensé acquérir à prix d'argent le don de Dieu.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Tu n'auras ni part ni droit à cette faveur car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Repens-toi donc de ta malice et prie le Seigneur afin que, si c'est possible, te soit pardonnée la pensée de ton cœur,
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 car je vois que tu es plongé dans un fiel amer et lié par l'iniquité.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simon répondit : Priez vous-mêmes pour moi le Seigneur, afin que rien ne m'arrive de ce que vous venez de dire.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Quant aux apôtres, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du Seigneur, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en évangélisant au passage plusieurs bourgades des Samaritains.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Or un ange du Seigneur s'adressa en ces termes à Philippe : Lève-toi et va vers le midi sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza : elle est déserte.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Philippe se leva et il partit. Cependant un eunuque éthiopien, haut fonctionnaire de Candace, reine des Ethiopiens, qui l'avait préposé sur tout son trésor, était venu adorer à Jérusalem.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Il s'en retournait et assis sur son char, il lisait le prophète Isaïe.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 L'Esprit dit à Philippe : Avance et rejoins ce char.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philippe accourut et entendit l'homme qui lisait Isaïe le prophète. Est-ce que tu comprends ce que tu lis ? lui dit-il.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Et celui-ci de répondre : Comment en serais-je capable si quelqu'un ne me guide ? Il invita donc Philippe à monter sur son char et à s'asseoir auprès de lui.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Le passage de l'Ecriture qu'il lisait était le suivant : Comme une brebis à l'égorgement il a été conduit, - et comme un agneau muet devant qui le tond, - ainsi il n'ouvre point la bouche.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Dans l'abaissement son jugement a été consommé : car de la terre sa vie a été retranchée.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 S'adressant à Philippe l'eunuque lui dit : Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Alors Philippe prit la parole et partant de ce texte, lui prêcha Jésus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d'eau : alors l'eunuque dit : Voici de l'eau, qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (Philippe lui répondit : Si tu crois de tout ton cœur, c'est possible. Il répartit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Aussitôt il ordonna d'arrêter le char et ils descendirent tous les deux dans l'eau, Philippe et l'eunuque, et Philippe le baptisa.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe sans que l'eunuque pût le revoir ; celui-ci allait son chemin tout joyeux.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Quant à Philippe, il se retrouva dans Azot, et chemin faisant, il évangélisait toutes les villes qu'il traversait jusqu'à Césarée.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.