Atos 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Le grand-prêtre lui demanda alors : “En est-il ainsi ?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Il répondit : “Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Harran,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens et s'établit à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes habitez maintenant,
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 et où il ne lui donna pas de propriété, pas même un pouce de terrain. Mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, bien qu'il n’eût pas d'enfants.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Et Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans :
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 et la nation à laquelle ils seront asservis, je la jugerai, dit Dieu, après quoi ils sortiront de ce pays et me rendront un culte dans ce lieu-ci.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Alors Dieu lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi Abraham engendra Isaac qu'il circoncît le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent à destination de l'Egypte ; mais Dieu était avec lui ;
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 il le délivra de toutes ses tribulations et lui donna une sagesse qui lui gagna la faveur de Pharaon roi d'Egypte, lequel l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Survint une famine dans toute l'Egypte et le pays de Chanaan. La détresse était grande, nos pères ne trouvaient pas de vivres.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Jacob entendant dire qu'il y avait du blé en Egypte y envoya nos pères une première fois ;
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 à la seconde, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon connut son origine.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Alors Joseph envoya mander Jacob, son père, et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze personnes.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, lui et nos pères ;
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Or comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accroissait et se multipliait en Egypte,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 jusqu'à ce qu'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph, régnât sur l’Egypte.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Usant d'artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 A cette époque naquit Moïse qui était très agréable à Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Quand il eût été exposé sur les bords du fleuve, la fille de Pharaon l'adopta et le fit élever comme son propre fils.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Moïse fut donc instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d’Israël lui monta au cœur.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 En ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Il pensait que ses frères se rendraient compte que Dieu par son entremise leur apportait le salut ; mais eux ne le comprirent pas.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et chercha à les réconcilier : “Hommes, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre.”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : “Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien ?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 A ces mots Moïse s'enfuît et il alla habiter au pays de Madian, où il engendra deux fils.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Quarante ans s'écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson de feu.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Comme Moïse, interdit à la vue d'un tel spectacle, s'approchait afin de l'observer, la voix du Seigneur se fit entendre :
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 J'ai bien vu l'infortune de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu afin de le délivrer ; et maintenant, va, je t'envoie en Egypte.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 C'est lui qui les fit sortir (d'Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 C'est lui qui fut, dans l'Assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, lui qui reçut alors des paroles de vie pour vous les transmettre,
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 lui à qui nos pères ne voulurent pas être dociles, mais qu'ils repoussèrent, alors que dans leur cœur, ils retournèrent vers l'Egypte,
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Et en ces jours-là ils fabriquèrent un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert victimes et sacrifices, pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël !
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Vous avez porté la tente de Moloch - et l'étoile de votre dieu Rompha, - les images que vous aviez faites pour les adorer !
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Le tabernacle du témoignage fut parmi nos pères dans le désert, selon qu'en avait disposé celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu ;
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 nos pères le reçurent et l'introduisirent sous Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu chassa devant eux, jusqu'aux jours de David.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur d'élever une habitation pour le Dieu de Jacob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ce fut toutefois Salomon qui lui bâtit cet édifice.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Mais le Très-Haut n'habite point dans des temples faits de main d'homme, ainsi que le dit le prophète :
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Le ciel m'est un trône, - et la terre l'escabeau de mes pieds ; - quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, - ou quel sera le lieu de mon repos ?
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous vous opposez à l'Esprit-Saint, tels furent vos pères, tels vous êtes vous-mêmes.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui que maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers,
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 En entendant ces paroles ils étaient fous de rage et grinçaient des dents contre Etienne.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Mais celui-ci, rempli de l'Esprit-Saint, les regards fixés vers le ciel, aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à sa droite.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Il s'exclama : “Voici que je vois les cieux entr'ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s'élancèrent sur lui,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Et ils lapidaient Etienne tandis qu'il invoquait (Dieu) et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Puis s'étant mis à genoux, il cria à pleine voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.