Atos 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Après nous être ainsi arrachés à eux, nous nous embarquâmes et cinglâmes droit sur Cos, le lendemain sur Rhodes et de là sur Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Nous y trouvâmes un navire à destination de la Phénicie, nous montâmes à son bord et gagnâmes le large.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Arrivés en vue de Chypre, que nous laissâmes à gauche, nous navigâmes vers la Syrie et touchâmes à Tyr, car le navire devait y décharger sa cargaison.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Nous y trouvâmes les disciples et nous séjournâmes sept jours avec eux ; poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Lorsque la semaine fut écoulée nous partîmes ; tous les frères nous escortèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusqu'en dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur la grève, nous priâmes,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 puis nous nous embrassâmes les uns les autres, et nous nous embarquâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournaient chez eux.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Pour nous, continuant la traversée, nous parvînmes à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, auprès desquels nous restâmes une journée.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Nous repartîmes le lendemain pour arriver à Césarée, où nous nous rendîmes à la maison de l'évangéliste Philippe, l'un des sept diacres, et nous demeurâmes chez lui.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Nous séjournions chez lui depuis plusieurs jours, lorsque descendit de Judée un prophète du nom d'Agabus,
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 il vint à nous, et saisissant la ceinture de Paul, il s'en lia les mains et les pieds : L'Esprit Saint, déclara-t-il, dit ceci : L'homme à qui appartient cette ceinture, c'est ainsi que les Juifs le lieront à Jérusalem et qu'ils le livreront aux mains des Gentils.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 A ces mots, de concert avec les frères de l'endroit, nous le conjurâmes de ne pas monter à Jérusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Il répondit : Pourquoi pleurer ainsi et me briser le cœur ? Pour moi, en effet, je suis prêt, non seulement à subir les chaînes, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Comme il ne se laissait pas fléchir, nous n'insistâmes pas davantage, nous disant : Que la volonté de Dieu se fasse !
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Au bout de quelques jours, nous chargeâmes nos bagages et montâmes à Jérusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Des disciples de Césarée vinrent aussi avec nous et nous conduisirent chez un certain Mnason, chypriote, disciple des premiers temps, chez qui nous devions loger.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 A notre arrivée à Jérusalem les frères nous accueillirent avec joie.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Le lendemain Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les presbytres se réunirent.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Après les avoir salués, Paul leur exposa en détail ce que Dieu avait opéré par son ministère parmi les Gentils.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Pour eux, après l'avoir entendu, ils glorifièrent Dieu, et lui dirent : tu peux constater, frère, combien de Juifs ont adhéré à la foi et tous sont restés pleins de zèle pour la Loi ;
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ils ont entendu dire à ton sujet que tu enseignes aux Juifs dispersés au milieu des Gentils la rupture avec Moïse, en les dissuadant de faire circoncire leurs enfants et de suivre leurs coutumes.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Que faire donc ? De toute façon on se rassemblera en foule lorsqu'on entendra dire que tu es arrivé.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Fais donc ce que nous allons te dire : nous avons ici quatre hommes liés par un vœu ;
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux et paie pour eux afin qu'ils se rasent la tête ; ainsi tous sauront qu'il n'y a rien d'exact dans ce qu'ils ont entendu dire de toi, mais que tu te conduis, au contraire, en observateur de la Loi.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons prescrit, après délibération, de s'abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, de la viande des animaux étouffés et de la fornication.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Paul prit avec lui ces hommes ; le lendemain, après s'être purifié avec eux, il se rendit au Temple et fit connaître le terme des jours de la purification, où serait présentée l'offrande pour chacun d'entre eux.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Comme les sept jours allaient s'achever, des Juifs venus d'Asie, qui avaient vu Paul dans le Temple, ameutèrent le peuple et se saisirent de lui
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 en vociférant : Israélites ! au secours ! Voici l'individu qui partout endoctrine tout le monde contre la nation, la loi et ce lieu-ci ; bien plus, il a introduit des grecs dans le temple et a ainsi profané ce saint lieu.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 En effet ils avaient auparavant aperçu en ville Trophime d'Ephèse avec Paul, et ils pensaient que celui-ci l'avait introduit dans le Temple.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 La ville entière fut dans l'agitation, le peuple se rua de tous côtés vers le lieu saint, et se saisissant de Paul l'entraîna hors du Temple, dont les portes furent fermées aussitôt.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Comme ils cherchaient à le tuer, on avisa le tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en émoi.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Aussitôt celui-ci prit avec lui des soldats et des centurions et descendit en courant vers les manifestants ; ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Le tribun, s'approchant alors, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes, puis il chercha à savoir qui il était et ce qu'il avait fait.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre ; ne pouvant rien tirer au clair à cause du tumulte, il ordonna de le conduire à la forteresse.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Quand Paul parvint aux degrés, les soldats durent le porter tant était grande la violence de la foule ;
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 le peuple suivait en masse, vociférant : Tue-le !
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Comme on allait t'introduire dans la forteresse, Paul dit au tribun : Me sera-t-il permis de te dire quelque chose ? Celui-ci répondit : Tu sais le grec ?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Tu n'es donc pas l'Egyptien qui, ces jours derniers, a suscité une sédition et a entraîné au désert quatre mille sicaires ?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paul répliqua : Moi, je suis juif, citoyen de Tarse, une ville de Cilicie qui n'est pas inconnue ; je t'en prie, permets-moi de parler au peuple.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit au peuple un signe de la main ; un grand silence s'établit et s’adressant à eux en langue hébraïque, il leur dit :
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.