Atos 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 A près que le tumulte eut cessé, Paul convoqua les disciples, les exhorta, les embrassa et partit pour la Macédoine.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Il parcourut ces régions et prodigua ses exhortations aux frères, puis il arriva en Grèce,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 où il resta trois mois. Les Juifs ourdirent contre lui une machination, alors qu'il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie ; il prit donc le parti de s'en retourner par la Macédoine.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopatros (fils) de Pyrrhus, de Bérée, Aristarque et Secundus, de Thessalonique, Gaius, de Dobéros, Timothée et les Asiates Tychique et Trophime l'accompagnaient.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ceux-ci, prenant les devants, nous attendirent à Troas ;
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 quant à nous, après les jours des azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Le premier jour de la semaine, nous nous réunîmes pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le matin, s'entretenait avec eux, et son discours se prolongea jusqu'à minuit.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Il y avait de nombreuses lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Un jeune homme du nom d'Eutychos s'était assis sur le rebord de la fenêtre ; il se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait longuement ; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paul descendit, se pencha sur lui et l'étreignit : “Ne vous troublez pas, dit-il, il est encore vivant.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Il remonta alors, et après avoir rompu le pain et mangé, il discourut longtemps encore jusqu'à l'aurore, après quoi il partit.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Eux ramenèrent l'enfant vivant et en furent grandement consolés.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Quant à nous, prenant les devants avec le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul, car il l'avait ainsi réglé préférant pour sa part suivre la voie de terre.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et nous vînmes à Mitylène ;
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 nous en repartîmes et le lendemain nous parvînmes à la hauteur de Chio ; le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos et le jour d'après nous arrivâmes à Milet.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul en effet avait décidé de passer au large d'Ephèse afin de ne point s'attarder en Asie ; il se hâtait pour se trouver, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 De Milet il envoya à Ephèse mander les presbytres de l'Eglise.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur tint ce discours : “Vous savez, vous, comment depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 J'ai servi le Seigneur en toute humilité et dans les larmes et les épreuves que m'ont suscité les machinations des Juifs.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Vous savez comment je n'ai rien négligé de ce qui vous était utile dans mes avis et mes enseignements, en public et à domicile,
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 attestant aux Juifs comme aux Gentils la nécessité du retour à Dieu et de la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Et maintenant voici que poussé par l'Esprit, je me rends à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y adviendra,
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 sauf que l'Esprit Saint, de ville en ville, m'avertit que des chaînes et des tribulations m'attendent.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Mais de toute manière, je ne fais pas grand cas de ma vie, pourvu que j'accomplisse ma course et que j'accomplisse la mission que j'ai reçue du Seigneur Jésus : annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 C'est pourquoi j'atteste aujourd'hui devant vous que je suis pur de votre sang à tous ;
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 car je n'ai mis aucune négligence à vous annoncer toute la volonté de Dieu.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Veillez sur vous-mêmes et sur le troupeau dont l'Esprit Saint vous a constitués surveillants pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il a sauvée par son propre sang.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Pour moi, je sais qu'après mon départ s'introduiront chez vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau,
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 et qu'au milieu de vous surgiront des individus aux doctrines pernicieuses qui tenteront d'entraîner les disciples derrière eux.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 C'est pourquoi veillez et souvenez-vous que pendant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'exhorter avec larmes chacun d'entre vous.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à lui qui peut édifier et vous donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Je n'ai désiré ni argent, ni or, ni vêtement de qui que ce soit ;
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 vous-mêmes, vous savez que ces mains ont subvenu à mes besoins et aux besoins de ceux qui étaient avec moi.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Je vous ai toujours montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même ; il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Cela dit, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Alors tous éclatèrent en sanglots et se jetant au cou de Paul, ils l'embrassèrent.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 La parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage, les affligeait plus que tout le reste. Ils l'escortèrent ensuite jusqu'au navire.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.