Atos 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon premier livre, ô Théophile, je l'ai composé sur tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le début
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 jusqu'au jour où après avoir donné ses instructions aux Apôtres que par l'Esprit-Saint Il s'était choisi, il fut enlevé au ciel ;
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 après sa Passion, avec force preuves, il se montra lui-même à eux vivant, leur apparaissant pendant quarante jours et leur parlant de ce qui concerne le royaume de Dieu.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Et tandis qu'il mangeait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père “que vous avez entendue, dit-il, de ma bouche :
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit-Saint que d'ici peu de jours vous serez baptisés.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Comme ils étaient ainsi réunis, ils l'interrogeaient, lui disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que vous rétablirez la royauté au profit d'Israël ?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Il leur répondit : Ce n'est pas à vous de savoir les temps et les moments que le Père a fixés dans sa Toute-Puissance.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Mais vous recevrez une force lorsque le Saint-Esprit viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Après qu'il eût ainsi parlé, sous leurs regards, il fut enlevé (au ciel) et une nuée le déroba à leurs yeux.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Et comme ils regardaient fixement vers le ciel tandis qu'il s'en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc s'approchèrent d'eux.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Galiléens, leur dirent-ils, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel ? Ce même Jésus qui vient d'être enlevé d'auprès de vous au ciel, en reviendra de la même façon que vous l'y avez vu monter.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont dit des Oliviers, qui en est proche à la distance d'un chemin de sabbat.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Et quand ils furent entrés (dans la ville), ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'habitude. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon le Zélateur et Jude (frère) de Jacques.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tous d'un même cœur persévéraient dans la prière, avec les femmes, Marie, la mère de Jésus, et les frères de celui-ci.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu de ses frères - le groupe comptait environ cent vingt personnes - et leur dit :
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Frères, il fallait que s'accomplît la parole de l'Ecriture, qu'a prédite l'Esprit-Saint par la bouche de David au sujet de Judas, qui s'est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus,
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 car il était compté parmi nous et il avait reçu part à notre ministère.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Cet homme donc, après avoir acquis un champ avec le salaire de son forfait, tomba la tête en avant, creva par le milieu et toutes ses entrailles se répandirent.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Cela, tous les habitants de Jérusalem l'ont si bien su que ce champ est appelé dans leur langue Haceldamach, c'est-à-dire le champ du sang.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que sa métairie devienne déserte, et que personne n'y habite, et : sa charge, qu'un autre la reçoive.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Il faut donc que parmi tous ces hommes qui se sont associés à nous pendant tout le temps qu'a vécu auprès de nous le Seigneur Jésus,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour de son ascension, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ils en présentèrent donc deux, Joseph dit Barsabas, qui était surnommé Justus, et Mathias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Puis ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 pour succéder à Judas dans ce ministère et cet apostolat dont il s'est retiré pour aller en son lieu.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ensuite ils les firent tirer au sort, et le sort tomba sur Mathias qui fut adjoint aux onze apôtres.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.