Atos 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Après cela, il s'éloigna d'Athènes et vint à Corinthe.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Il y trouva un Juif du nom d'Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille ; Claude avait en effet porté un décret expulsant de Rome tous les Juifs. Paul se lia avec eux,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble : c'étaient des fabricants de tentes.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Tous les sabbats il discourait à la synagogue et il s'efforçait de convaincre Juifs et Grecs.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j'en suis innocent ; désormais j'irai vers les Gentils.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 En sortant de là, il entra dans la demeure d'un nommé Titius Justus, un (païen) honorant Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Le chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille ; et beaucoup parmi les Corinthiens qui écoutaient sa prédication, crurent et furent baptisés.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul : Ne crains point, continue à parler et ne te tais point,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 car je suis avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Paul séjourna donc à Corinthe un an et six mois, y enseignant la parole de Dieu.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le conduisirent jusqu'au tribunal :
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Cet individu, disaient-ils, persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait d'un délit ou d'un grave méfait, ô Juifs, comme de raison je vous écouterais patiemment,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 mais je vois qu'il s'agit de discussions sur une opinion, sur des noms, sur votre loi : voyez vous-mêmes, de telles choses je ne veux pas être juge.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Et il les chassa du tribunal.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Alors tous les Grecs se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, sans que Gallion ne se mit en peine.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquila. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons ; quant à lui, il se rendit à la synagogue et il s'y entretint avec les Juifs.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 mais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s'il plaît à Dieu. Puis il partit d'Ephèse,
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 débarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l'Eglise ; puis il descendit à Antioche.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Après y avoir passé quelque temps, il repartit, parcourant successivement le pays galate et la Phrygie pour affermir tous les disciples.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme disert, arriva à Ephèse sur ces entrefaites ; il était fort versé dans les Ecritures.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Il avait été instruit dans sa patrie de la voie du Seigneur, il parlait dans la ferveur de son esprit et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l'avaient entendu, l'attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l'accueillir ; une fois arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.