Atos 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ils traversèrent Amphipolis et Appolonie et arrivèrent à Thessalonique, où se trouvait une synagogue des Juifs.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Selon sa coutume, Paul s'y rendit, et trois sabbats durant il discuta avec eux des Ecritures.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Il expliquait et il prouvait qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts et que “Jésus que je vous annonce est le Christ”.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Quelques-uns se laissèrent persuader et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi que de nombreux Grecs honorant (Dieu) et des femmes de qualité en bon nombre.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Piqués de jalousie, les Juifs rassemblèrent quelques vauriens de la pègre ; ils provoquèrent des attroupements et agitèrent la ville, puis se présentant devant la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et Silas) pour les traduire devant le peuple.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ne les trouvant pas, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en vociférant : Ces gens qui ont agité l'univers sont venus ici ;
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jason les a hébergés ; et tous ceux-ci contrevenant aux décrets de César disent qu'il y a un autre roi, Jésus.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 La foule et les politarques furent émus par ces clameurs.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ils prirent donc une caution de Jason et des autres, et ils les relâchèrent.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Sur-le-champ les frères firent partir de nuit pour Bérée Paul et Silas, qui dès leur arrivée se rendirent à la synagogue des Juifs.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ceux-ci, plus généreux que ceux de Thessalonique, accueillirent la parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les Ecritures pour voir s'il en était ainsi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Plusieurs donc parmi eux embrassèrent la foi ainsi que des femmes grecques de qualité et des hommes en bon nombre.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils vinrent y agiter et soulever la foule.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Aussitôt les frères firent partir Paul qu'ils menèrent jusqu'à la mer ; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ceux qui escortaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes, d'où ils s'en retournèrent avec l'ordre pour Silas et Timothée de venir le rejoindre au plus vite.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Tandis que Paul les attendait à Athènes, la vue de cette ville encombrée d'idoles lui emplissait le cœur d'amertume.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Il discutait donc à la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui honoraient (Dieu), et sur la place publique, tous les jours, avec les gens qu'il rencontrait.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Parmi les philosophes épicuriens et stoïciens qui conféraient avec lui, certains disaient : Que veut dire ce pierrot ? Et d'autres : On dirait qu'il prêche des divinités étrangères. Paul, en effet, annonçait Jésus et la Résurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 L'ayant donc pris à part, ils le conduisirent à l'Aréopage : Pourrions-nous savoir, lui dirent-ils, quelle est cette nouvelle doctrine que tu prêches ?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Car ce sont là choses étranges que tu nous fais entendre ; nous voudrions donc savoir ce que tes propos signifient.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 C'est que tous les Athéniens et les étrangers domiciliés chez eux n'emploient leurs loisirs à rien d'autre qu'à dire ou écouter les dernières nouvelles.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit alors : “Athéniens, en toutes choses, je vois que vous êtes les plus religieux des hommes.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai même trouvé un autel sur lequel est inscrit : Au dieu inconnu. Ce que donc, sans le connaître, vous honorez, moi je vous l'annonce.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, il n'habite pas dans les temples faits de main d'homme,
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 et il n'est pas servi par des mains humaines comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et toutes choses ;
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 il a créé d'un seul homme toute la race humaine, qu'il a fait habiter sur toute la surface de la terre, fixant à chaque peuple les périodes de son existence et les frontières de son habitat ;
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 afin qu'ils le cherchent et qu'ils essaient à tâtons de le trouver. Et certes il n'est pas loin de chacun de nous,
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous avons l'être, ainsi que l'ont dit certains poètes de chez vous : “car de sa race aussi nous sommes.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Si nous sommes donc de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à l'or, à l'argent ou à la pierre, ouvrés par l'art et le génie de l'homme.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Passant donc par-dessus ces temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d'avoir tous et partout à se convertir,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 vu qu'il a fixé un jour où il doit juger l'univers en justice par l'entremise d'un homme qu'il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui, les autres dirent : Nous t'entendrons sur ce sujet une autre fois.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ainsi Paul les quitta.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Quelques personnes pourtant s'attachèrent à lui et crurent, parmi lesquelles Denis l'Aréopagite, une femme du nom de Damaris, et d'autres avec eux.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.