Apocalipse 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : on lui remit la clef du puits de l'Abîme, et elle ouvrit le puits de l'Abîme.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Une fumée monta du puits, comme une fumée de grande fournaise ; le soleil et l'air furent assombris à cause de la fumée du puits.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 De la fumée sortirent des sauterelles sur la terre : il leur fut donné un pouvoir comme en possèdent les Scorpions terrestres ;
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 il leur fut recommandé de ne pas faire de mal à l'herbe de la terre ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas le signe de Dieu sur le front.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Il leur fut donné non de les tuer, mais de les torturer cinq mois durant : la torture qu'elles infligeraient était comme la torture du scorpion, quand il blesse un homme.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort sans qu'ils la trouvent ; ils souhaiteront mourir, mais le trépas les fuira.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Les formes des sauterelles ressemblaient à celles de chevaux préparés pour la guerre ; sur leurs têtes, il y avait des sortes de couronnes, qui paraissaient d'or ; leurs visages étaient comme des visages d'hommes ;
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 elles avaient des cheveux comme ceux des femmes ; leurs dents étaient comme celles des lions ;
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 elles avaient des poitrines comme des cuirasses de fer ; le bruit de leurs ailes était pareil à celui de chars à multiples chevaux, qui courent à la bataille ;
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 elles ont des queues semblables à celles des scorpions et des dards dans leurs queues ; leur pouvoir fut de faire du mal aux hommes pendant cinq mois ;
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 elles ont comme roi l'ange de l'Abîme dont le nom est Abaddôn en hébreu et qui porte en grec le nom d'Apollyôn.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Le premier Malheur est passé ; voici qu'arrivent encore deux Malheurs après cela.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant Dieu ;
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 elle disent au sixième ange, celui qui tenait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont enchaînés vers le grand fleuve Euphrate.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Et furent déliées les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année fixés, afin d'exterminer le tiers des hommes.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Le nombre des soldats de cette cavalerie était deux myriades de myriades : j'entendis leur nombre.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Voici comment j'aperçus dans ma vision les chevaux et leurs cavaliers ; ils avaient des cuirasses de feu, de hyacinte et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions : de leurs bouches s'échappent du feu, de la fumée et du soufre.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux, feu, fumée et soufre, qui sortent de la bouche des chevaux.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches et leurs queues : leurs queues, semblables à des serpents, ont des têtes et c'est par elles qu'ils sont nuisibles.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Quant au restant des hommes, ceux qui n'avaient pas été exterminés par ces fléaux, ils ne se repentirent même pas des œuvres de leurs mains : ils ne cessèrent pas d'adorer les démons et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vois.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.