Apocalipse 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il me montra un fleuve d'eau de la vie brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau,
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 au milieu de la place de la ville. Et de part et d'autre du fleuve, était un bois de vie donnant douze récoltes, produisant chaque mois sa récolte. Les feuilles du bois servent à la guérison des nations.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Aucun anathème ne subsistera plus. Le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la cité ; ses serviteurs le serviront
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 et verront sa face ; son nom sera sur leurs fronts.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Et il n'y aura plus de nuit et ils n'auront pas besoin de la lumière d'un flambeau ni de celle du soleil, car le Seigneur Dieu luira sur eux. Et ils régneront aux siècles des siècles.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Il me dit : “Ces paroles sont certaines et authentiques. Et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Et voici que je viens bientôt. Heureux qui garde les paroles prophétiques de ce livre.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 C'est moi, Jean, qui ai entendu et vu cela. Et quand j'eus entendu et vu, je tombai pour l'adorer aux pieds de l'ange qui me le montrait.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre ; adore Dieu !
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Et il me dit : “Ne scelle pas les paroles de la prophétie de ce livre : car le temps est proche.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Que l'inique pratique encore l'iniquité ; que le sale se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice et que le saint se sanctifie encore.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Voici que je viens bientôt ; ma rétribution est avec moi pour rendre à chacun selon son œuvre.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le principe et la fin.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements pour avoir droit à l'arbre de vie et entrer dans la ville par les portes.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Dehors les chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres et tout homme qui aime et pratique le mensonge.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange vous attester cela pour les églises. Je suis la souche et la race de David, l'astre brillant.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 L'Esprit et la Fiancée disent : “Viens !” Que l'auditeur dise : “Viens !” Que l'altéré vienne ; que l'homme de bonne volonté reçoive de l'eau de la vie gratuitement !
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 J'atteste, moi, à quiconque entend les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu'un y ajoute, Dieu lui ajoutera les fléaux qui sont décrits dans ce livre ;
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 et si quelqu'un retranche aux paroles du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part à l'arbre de la vie et à la Ville sainte, qui sont décrits en ce livre.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Celui qui atteste cela dit : “Oui, je viens bientôt.” Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 La grâce du Seigneur Jésus soit avec les saints.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.