Apocalipse 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A près quoi, j'entendis dans le ciel comme la voix d'une foule nombreuse, qui disait : “Alleluiah ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu ;
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 parce que ses jugements sont vrais et justes ; parce qu'il a châtié la grande Prostituée, qui corrompait la terre par sa prostitution ; et qu'il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Puis ils redirent : “Alleluiah ! sa fumée monte pour l'éternité ! ”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Et les vingt-quatre Vieillards et les quatre Animaux, se prosternant, adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, en disant : “Amen ! Alleluiah !”
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Et une voix qui sortait du trône disait : “Chantez à notre Dieu, vous tous ses serviteurs et vous qui le craignez, petits et grands.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Et j'entendis comme une voix de foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux et comme une voix de puissants tonnerres, disant “Alleluiah ! car il a établi son règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse et donnons-lui la gloire, car les noces de l'Agneau sont venues ; sa Femme s'est préparée.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Et il lui a été donné de se vêtir de fin lin brillant et pur.” (Or le fin lin ce sont les actes de justice des saints.)
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Et l'ange me dit : “Heureux ceux qui sont invités au festin de noces de l'Agneau.” Il ajoute : “Ce sont là les paroles véritables de Dieu.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; adore Dieu !” (Or le témoignage de Jésus c'est l'esprit de la prophétie.)
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Et je vis le ciel qui était ouvert ; parut un cheval blanc. Celui qui le monte est appelé Fidèle et Véridique ; c'est avec justice qu'il juge et combat.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ses yeux sont comme une flamme de feu ; sur sa tête il y a de nombreux diadèmes. Il a un nom écrit que nul ne connaît sauf lui.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Il est vêtu d'un manteau trempé de sang et son nom se dit : le Verbe de Dieu.
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Et les armées qui sont au ciel suivent, sur des chevaux blancs, vêtus de lin fin, blanc, pur.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 De sa bouche sort un glaive aigu, dont il doit frapper les nations ; c'est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère de Dieu, le Tout-Puissant.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Il a (sur son manteau et) sur sa cuisse un nom écrit : “Roi des rois et Seigneur des seigneurs.”
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Et je vis un ange debout dans le soleil : il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 pour manger la chair des rois, la chair des chiliarques, la chair des héros, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous : libres et esclaves, petits et grands.”
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Et je vis la Bête et les rois de la terre et leurs armées rassemblées pour batailler contre Celui qui monte le cheval et contre son armée.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 La Bête fut prise et avec elle le Faux-Prophète, qui avait fait en sa présence des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient reçu la marque de la Bête et ceux qui adoraient son image. Vifs ils furent jetés tous deux dans l'Etang de feu, flambant de soufre.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Quant aux autres, ils furent exterminés par le glaive de Celui qui monte le cheval, glaive qui sort de sa bouche ; et tous les oiseaux furent rassasiés de leurs chairs.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.