Amós 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Ecoutez cette parole que je fulmine contre vous, - un chant de deuil sur la maison d'Israël :
1 Ouvi esta palavra que levanto como uma lamentação sobre vós, ó casa de Israel.
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, - la vierge d'Israël. Elle gît par terre sur son propre sol, - nul ne pourra la relever.
2 A virgem de Israel caiu, nunca mais tornará a levantar-se; desamparada está na sua terra, não há quem a levante.
3 Car ainsi dit le Seigneur Yahweh : La ville, partie en guerre à mille, - en gardera cent, Et celle qui entra en campagne avec cent, - en gardera dix, en Israël.
3 Porque assim diz o Senhor Jeová : A cidade da qual saem mil conservará cem, e aquela da qual saem cem conservará dez à casa de Israel.
4 Car ainsi dit Yahweh à la maison d'Israël : - Recherchez-moi, et vous vivrez.
4 Porque assim diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivei.
5 Ne cherchez point Béthel, - et ne venez pas à Galgala, - [et ne passez pas par Bersabée]. Car Galgala sera relégué en exil, - et Béthel deviendra Aven, néant.
5 Mas não busqueis a Betel, nem venhais a Gilgal, nem passeis a Berseba, porque Gilgal certamente será levado cativo, e Betel será desfeito em nada.
6 Recherchez Yahweh pour que vous viviez, - de peur qu'il ne passe, avec du feu, par la maison de Joseph, - un feu qui les dévorera, sans que Béthel puisse l'éteindre.
6 Buscai o Senhor e vivei, para que não se lance na casa de José como um fogo, e a consuma, e não haja em Betel quem o apague.
7 Ils changent le droit en absinthe - et jettent à terre la justice ;
7 Vós que converteis o juízo em alosna e deitais por terra a justiça,
8 C’est lui qui a fait les Pléiades et Orion, - qui change les ténèbres en aurore, - et obscurcit le jour en la nuit, Qui appelle les eaux de la mer - et elles se répandent sur la face de la terre, - Yahweh est son nom.
8 procurai o que faz o Sete-estrelo e o Órion, e torna a sombra da noite em manhã, e escurece o dia como a noite; o que chama as águas do mar e as derrama sobre a terra; Senhor é o seu nome.
9 Qui fait se lever la dévastation contre les puissants - et amène la ruine sur les forteresses.
9 O que faz vir súbita destruição sobre o forte, de sorte que vem a assolação contra a fortaleza.
10 Ils haïssent celui qui les censure aux portes des villes - et ils ont en abomination l'homme aux paroles intègres.
10 Aborrecem na porta ao que os repreende e abominam o que fala sinceramente.
11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds l'indigent, - et que vous lui extorquez la taxe du froment, Vous n'habiterez pas les maisons en pierre, - que vous vous êtes construites ; Vous ne boirez pas le vin des vignes de choix, - que vous vous êtes plantées.
11 Portanto, visto que pisais o pobre e dele exigis um tributo de trigo, edificareis casas de pedras lavradas, mas nelas não habitareis; vinhas desejáveis plantareis, mas não bebereis do seu vinho.
12 Car je sais, que vos prévarications sont nombreuses, - que vos péchés sont graves, Ennemis du justice, exacteurs de rançons, - repoussant les pauvres aux portes des villes.
12 Porque sei que são muitas as vossas transgressões e enormes os vossos pecados; afligis o justo, tomais resgate e rejeitais os necessitados na porta.
13 C'est pourquoi l'homme avisé garde le silence, en ce temps-là, - car c'est un temps de méchanceté.
13 Portanto, o que for prudente guardará silêncio naquele tempo, porque o tempo será mau.
14 Recherchez le bien et non le mal, - pour que vous puissiez vivre, Et que Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, - ainsi que vous le prétendez.
14 Buscai o bem e não o mal, para que vivais; e assim o Senhor , o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Haïssez le mal, aimez le bien, - établissez le droit aux portes de vos villes. Peut-être Yahweh, le Dieu des armées, - aura-t-il pitié du reste de Joseph.
15 Aborrecei o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta; talvez o Senhor , o Deus dos Exércitos, tenha piedade do resto de José.
16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahweh, - le Dieu des armées, le Seigneur : Sur toutes les places publiques, on se lamente, - et dans toutes les rues, on dit : Hélas ! Hélas ! On appelle les laboureurs au deuil et aux lamentations, - pour qu'ils prennent place dans les rangs des pleureurs de profession.
16 Portanto, assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, o Senhor: Em todas as ruas haverá pranto, e em todos os bairros dirão: Ai! Ai! E ao lavrador chamarão para choro e para pranto os que souberem prantear.
17 De même dans tous les vignobles la lamentation s'élèvera, - quand je passerai au milieu de toi, dit Yahweh !
17 E em todas as vinhas haverá pranto; porque passarei pelo meio de ti, diz o Senhor .
18 Malheur à ceux qui aspirent au jour de Yahweh ! - que sera-t-il, le jour de Yahweh ? - Il sera ténèbres et non lumière.
18 Ai daqueles que desejam o dia do Senhor ! Para que quereis vós este dia do Senhor ? Trevas será e não luz.
19 Il en sera de vous comme d'un homme - qui fuit devant un lion et rencontre un ours, Ou qui rentre chez lui, appuie sa main au mur, - et est mordu par un serpent.
19 Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso ou como se, entrando em uma casa, a sua mão encostasse à parede, e fosse mordido por uma cobra.
20 Le jour de Yahweh ne sera-t-il pas ténèbres et non lumière, - ne sera-t-il pas opaque et sans éclat ?
20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridade sem nenhum resplendor?
21 Je hais, je méprise vos pèlerinages - et je ne prends point plaisir au parfum de vos solennités.
21 Aborreço, desprezo as vossas festas, e as vossas assembleias solenes não me dão nenhum prazer.
22 Même lorsque vous m'offrez des holocaustes - et des sacrifices non sanglants, je ne m’y complais point. Je ne daigne même pas regarder - vos bêtes grasses que vous m’offrez en sacrifices pacifiques.
22 E, ainda que me ofereçais holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei delas, nem atentarei para as ofertas pacíficas de vossos animais gordos.
23 Eloignez de moi le bruit de vos chants, - je ne veux plus entendre le son des harpes,
23 Afasta de mim o estrépito dos teus cânticos; porque não ouvirei as melodias dos teus instrumentos.
24 Mais que le jugement se déroule comme des flots, - et la justice comme des torrents aux eaux dévastatrices.
24 Corra, porém, o juízo como as águas, e a justiça, como o ribeiro impetuoso.
25 M'en avez-vous offert, maison d'Israël, - des sacrifices et des oblations - dans le désert, pendant quarante ans !
25 Oferecestes-me vós sacrifícios e oblações no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Et vous emporterez votre roi Sakut, - et Kewan, votre idole, - l'étoile dont vous avez fait votre roi
26 Antes, levastes a tenda de vosso Moloque, e o altar das vossas imagens, e a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Quand je vous déporterai au delà de Damas, - dit Yahweh ; le Dieu des armées est son nom.
27 Portanto, vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor , cujo nome é Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.