Amós 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ecoutez cette parole, vaches de Basan, qui demeurez sur la montagne de Samarie : Vous qui opprimez les faibles, qui maltraitez les pauvres, - qui dites à vos maris : “Apporte et nous boirons !”
1 Ouçam, vacas gordas que vivem em Samaria, mulheres que oprimem os pobres, esmagam os necessitados e pedem aos maridos: “Tragam-nos mais bebida!”.
2 Le Seigneur Yahweh le jure par sa sainteté : - Il va venir pour vous des jours où l'on vous enlèvera avec des crocs, - celles d'entre vous qui survivront, avec des hameçons de pêche.
2 O S enhor Soberano jurou por sua santidade: “Chegará o dia em que serão levadas com ganchos no nariz. Até a última de vocês será arrastada como peixe no anzol!
3 Par les brèches vous sortirez, chacune droit devant elle, - et vous serez envoyées au mont Hermon, - oracle de Yahweh !
3 Serão levadas para fora pelas ruínas do muro e expulsas de suas fortalezas”, diz o S
4 Allez à Béthel, prévariquez-y ; - à Galgala multipliez les prévarications ! Offrez de grand matin vos sacrifices - et, tous les trois ans, vos dîmes.
4 “Andem, vão a Betel cometer pecados! Continuem a desobedecer em Gilgal! Ofereçam sacrifícios todas as manhãs e tragam seus dízimos a cada três dias.
5 Publiez sur la rue vos sacrifices d'actions de grâces, - annoncez vos offrandes volontaires, faites-les retentir, - car c’est cela que vous aimez, enfants d'Israël !
5 Apresentem seu pão com fermento como oferta de gratidão. Entreguem suas ofertas voluntárias para saírem se gabando delas! É o tipo de coisa que vocês, israelitas, gostam de fazer”, diz o S
6 C'est moi pourtant qui, dans toutes vos villes, - ai fait en sorte que vos dents restassent propres. Le pain faisant défaut dans toutes vos demeures, - et cependant vous n'êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh !
6 “Eu trouxe fome sobre toda cidade, escassez de alimento sobre todo lugar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
7 C'est moi qui vous ai refusé la pluie - déjà trois mois avant la moisson. Ou, quand j'ai fait pleuvoir sur telle ville, - sur telle autre, je n'ai pas fait tomber une goutte d'eau. Tel champ était irrigué, - tel autre, privé de l'averse, se desséchait.
7 “Segurei as chuvas quando suas plantações mais precisavam delas. Enviei chuva para uma cidade, mas a retive em outra. Chovia sobre um campo, enquanto outro secava.
8 Deux, trois villes se traînaient vers une quatrième, - pour boire de l'eau, sans trouver à s'y désaltérer, - et cependant vous n’êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh !
8 Andavam de cidade em cidade em busca de água, mas nunca havia suficiente. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
9 Je vous ai frappés de brûlure et d'échaudage, - j'ai desséché vos jardins et vos vignobles ; Vos figuiers et vos oliviers - la sauterelle, l'insecte tondeur, les a dévorés, - et vous n'êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh !
9 “Castiguei suas plantações e videiras com pragas e ferrugem; gafanhotos devoraram suas figueiras e oliveiras. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
10 J'ai envoyé contre vous la peste - semblable à celle qui ravage l'Egypte, J'ai tué la fleur de votre jeunesse par l'épée - en même temps que votre troupe de chevaux. J'ai consumé par le feu vos camps, - et je vous ai frappés dans ma colère, - et cependant vous n'êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh !
10 “Enviei pragas contra vocês, como as pragas que enviei contra o Egito. Matei seus jovens na guerra e levei todos os seus cavalos; o mau cheiro dos mortos encheu o ar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
11 J'ai causé chez vous un effondrement - pareil au cataclysme par lequel Dieu ravagea Sodome et Gomorrhe, Vous étiez comme un tison arraché à l’incendie, - et cependant vous n'êtes pas revenus à moi - oracle de Yahweh !
11 “Destruí algumas de suas cidades, como destruí Os que sobreviveram pareciam gravetos chamuscados, tirados do fogo. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
12 C'est pourquoi je continuerai à t'infliger tout cela. - Dès lors, puisque je procéderai ainsi à ton égard, - prépare-toi, Israël, à rencontrer ton Dieu !
12 “Portanto, farei tudo isso com você, ó Israel! Prepare-se para encontrar seu Deus!”
13 Car voici, c'est lui qui a formé les montagnes, - qui a créé le vent, Qui révèle à l'homme ses pensées, - qui fait l'aurore et l'obscurité, Qui marche sur les hauteurs de la terre, - Yahweh, Dieu des armées, est son nom !
13 Pois aquele que formou os montes agita os ventos e revela seus pensamentos à humanidade. Ele transforma a luz do amanhecer em escuridão e pisa sobre os lugares altos da terra; seu nome é S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.