3 João 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Le Presbytre, à Gaius le bien-aimé, que j'aime dans la Vérité.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Car j'ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Je n'ai pas de plus grande faveur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d'une manière digne de Dieu.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, ne recevant rien des païens.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 J'ai écrit un mot à l'Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d'y dominer, ne nous reçoit pas.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient les recevoir.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 A Démétrius, témoignage est rendu par tous, et par la Vérité elle-même. Et nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le calame.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.