2 Timóteo 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne :
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 prêche la parole ; interviens à temps, à contre temps ; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Car il y aura un temps où ils ne supporteront plus la saine doctrine, mais selon leurs propres convoitises, ils rassembleront autour d'eux des docteurs, car l'oreille leur démange ;
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 ils détourneront l'oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d'évangéliste, remplis ton ministère.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 J'ai combattu le bon combat ; j'ai achevé la course : j'ai gardé la foi.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Au reste est préparée pour moi la couronne de justice que me rendra le Seigneur en ce jour, le juste juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui ont aimé sa manifestation.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Hâte-toi vite de venir vers moi.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Car Démas m'a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 De lui, garde-toi aussi, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné : que cela ne leur soit pas compté.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié afin que par moi la prédication soit accomplie et que toutes les nations l'entendent, et j'ai été délivré de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste : à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Salue Prisca et Aquila et la maison d'Onésiphore.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Eraste est resté à Corinthe, j'ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Euboule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.