2 Samuel 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Dieu lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour,
1 E aconteceu que, quando o rei Davi já morava em seu palácio, pois o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos ao redor,
2 le roi dit au prophète Nathan : “Vois donc ! Moi j'habite une maison de cèdre, et l'Arche de Dieu habite au milieu d'une tente !”
2 o rei disse ao profeta Natã: — Veja! Estou morando num palácio feito de cedro, mas a arca de Deus se encontra numa tenda.
3 Nathan dit au roi : “Tout ce que tu as dans le cœur, va, fais-le car Yahweh est avec toi.”
3 Então Natã disse ao rei: — Vá e faça tudo o que estiver em seu coração, porque o
4 Or, cette nuit-là même, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes :
4 Porém, naquela mesma noite, a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
5 “Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle Yahweh. Est-ce que tu vas me bâtir une maison pour que j'y habite ?
5 — Vá e diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor : “Você quer edificar um templo para minha habitação?
6 C'est que je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter d'Egypte les enfants d'Israël jusqu'à ce jour : je voyageais sous une tente et dans un tabernacle.
6 Desde o dia em que tirei os filhos de Israel do Egito até o dia de hoje, não habitei em nenhum templo, mas tenho andado em tenda, em tabernáculo.
7 Pendant tout le temps que j'ai voyagé avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à l'un des chefs d'Israël a qui j’ai ordonné de paître mon peuple, Israël, pour dire : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
7 Em todos os lugares em que andei com todos os filhos de Israel, por acaso falei alguma palavra com qualquer das suas tribos, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: ‘Por que vocês não construíram um templo de cedro para mim?’”
8 Maintenant tu parleras ainsi à mon serviteur David : Ainsi parle Yahweh des armées. “Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple, sur Israël.
8 — Agora diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eu tirei você das pastagens e do trabalho de andar atrás das ovelhas, para que você fosse príncipe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 J'ai été avec toi partout où tu allais et j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi. Et je te ferai un nom comme le nom des plus grands qui sont sur la terre.
9 Estive com você por onde quer que você andou e eliminei todos os seus inimigos diante de você. Engrandecerei o seu nome, como só os grandes têm na terra.
10 J'assignerai un lieu à mon peuple Israël, et je l'y planterai : il y habitera chez lui et il ne sera plus troublé, et les fils d'iniquité ne l'opprimeront plus comme autrefois
10 Prepararei um lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei para que habite no seu lugar e não seja mais perturbado. E jamais os filhos da perversidade o afligirão, como no passado,
11 et comme le jour où j'avais établi des juges sur mon peuple, Israël. Je t'accorderai le repos en te délivrant de tous tes ennemis. “De plus Yahweh t'annonce qu'il te fera une maison.
11 desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Eu lhe darei descanso de todos os seus inimigos. O Senhor também lhe faz saber que ele, o Senhor , fará uma casa para você.
12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères, je susciterai après toi ta postérité, celui qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai sa royauté.
12 Quando os seus dias se completarem e você descansar com os seus pais, então farei surgir depois de você o seu descendente, que procederá de você, e estabelecerei o seu reino.
13 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume.
13 Este edificará um templo ao meu nome, e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino.
14 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec une verge d'homme et par les coups des fils des hommes.
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho. Se vier a transgredir, eu o castigarei com varas de homens e com açoites de filhos de homens.
15 Mais ma miséricorde ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai rejeté de devant ma face.
15 Mas a minha misericórdia não se afastará dele, como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de você.
16 Ta maison et ta royauté seront pour toujours assurées en ma présence ; ton trône sera affermi pour toujours.”
16 Quanto a você, a sua casa e o seu reino serão firmados para sempre diante de mim; o seu trono será estabelecido para sempre.”
17 Nathan parla à David selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
17 Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim Natã falou com Davi.
18 Le roi David vint se présenter devant Yahweh et il dit : “Que suis-je, Seigneur Yahweh, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait arriver jusque-là ?
18 Então o rei Davi se pôs diante do Senhor e disse: — Quem sou eu,
19 Et c'est encore trop peu à tes yeux, Seigneur Yahweh, car tu as parlé aussi de la maison de ton serviteur pour un avenir lointain, pour la durée même de l'humanité, Seigneur Yahweh.
19 E como se isto ainda fosse pouco aos teus olhos, Senhor Deus, também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e isto é instrução para toda a humanidade, ó Senhor Deus.
20 Que pourrait encore te dire David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur Yahweh !
20 Que mais ainda te poderá dizer Davi? Pois tu conheces bem o teu servo, ó Senhor Deus.
21 C'est à cause de ta parole et selon ton cœur que tu as fait ces grandes choses et que tu les as révélées à ton serviteur.
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, dando-a a conhecer a teu servo.
22 C'est pourquoi tu es grand, Seigneur Yahweh, car il n'y a personne comme toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi, d'après ce que nous avons entendu de nos oreilles.
22 Portanto, grandioso és tu, ó Senhor Deus, porque não há ninguém semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
23 “Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël, que Dieu est venu racheter pour son peuple, afin de se faire un nom et d'opérer en sa faveur de grandes et redoutables merveilles en chassant les nations et les dieux de devant ton peuple, que tu as racheté d'Egypte pour toi ?
23 Quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para ser o seu povo? Fizeste para ti mesmo um nome e fizeste por teu povo estas grandes e tremendas coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que resgataste do Egito, desterrando as nações e os seus deuses.
24 Tu as affermi ton peuple Israël pour être ton peuple à jamais, et toi, Yahweh, tu es devenu son Dieu.
24 Estabeleceste o teu povo de Israel por teu povo para sempre e tu, ó Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 “Maintenant donc, Yahweh Dieu, la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur et de sa maison, fais-la subsister à jamais.
25 — E agora, Senhor Deus, quanto a esta palavra que disseste a respeito de teu servo e a respeito da sua casa, confirma-a para sempre; e faze como falaste.
26 Qu'on exalte ton nom à jamais en disant : Yahweh Dieu des armées est Dieu sur Israël ! Et que la maison de ton serviteur soit stable devant toi.
26 Seja para sempre engrandecido o teu nome, e que se diga: “O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel!” E a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
27 Car toi, Yahweh des armées, Dieu d'Israël, tu as fait cette révélation à ton serviteur : je te bâtirai une maison. C'est pourquoi ton serviteur s'est senti le cœur de t'adresser cette prière.
27 Pois tu, ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, fizeste ao teu servo esta revelação, dizendo: “Edificarei uma casa para você.” Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
28 Maintenant, Seigneur Yahweh, c'est toi qui es Dieu et tes paroles sont la vérité même. Puisque tu as dit au sujet de ton serviteur cette parole agréable,
28 — Agora, pois, ó Senhor Deus, tu mesmo és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido ao teu servo este bem.
29 commence dès maintenant à bénir la maison de ton serviteur pour qu'elle subsiste à jamais devant toi. Car c'est toi, Yahweh, qui as parlé ; et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.”
29 Queiras, agora, abençoar a casa do teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Deus, o disseste; e, com a tua bênção, a casa do teu servo será abençoada para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.